1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |