1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |