Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E GIOBBE rispose, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.