1 Fratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che riceveremo un giudizio più severo: | 1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment. |
2 tutti infatti pecchiamo in molte cose. Se uno non pecca nel parlare, costui è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. | 2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around. |
3 Se mettiamo il morso in bocca ai cavalli perché ci obbediscano, possiamo dirigere anche tutto il loro corpo. | 3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around. |
4 Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e spinte da venti gagliardi, con un piccolissimo timone vengono guidate là dove vuole il pilota. | 4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will. |
5 Così anche la lingua: è un membro piccolo ma può vantarsi di grandi cose. Ecco: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta! | 5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest. |
6 Anche la lingua è un fuoco, il mondo del male! La lingua è inserita nelle nostre membra, contagia tutto il corpo e incendia tutta la nostra vita, traendo la sua fiamma dalla Geènna. | 6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. |
7 Infatti ogni sorta di bestie e di uccelli, di rettili e di esseri marini sono domati e sono stati domati dall’uomo, | 7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature. |
8 ma la lingua nessuno la può domare: è un male ribelle, è piena di veleno mortale. | 8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison. |
9 Con essa benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo gli uomini fatti a somiglianza di Dio. | 9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God. |
10 Dalla stessa bocca escono benedizione e maledizione. Non dev’essere così, fratelli miei! | 10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! |
11 La sorgente può forse far sgorgare dallo stesso getto acqua dolce e amara? | 11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water? |
12 Può forse, miei fratelli, un albero di fichi produrre olive o una vite produrre fichi? Così una sorgente salata non può produrre acqua dolce.
| 12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water. |
13 Chi tra voi è saggio e intelligente? Con la buona condotta mostri che le sue opere sono ispirate a mitezza e sapienza. | 13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom. |
14 Ma se avete nel vostro cuore gelosia amara e spirito di contesa, non vantatevi e non dite menzogne contro la verità. | 14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth. |
15 Non è questa la sapienza che viene dall’alto: è terrestre, materiale, diabolica; | 15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical. |
16 perché dove c’è gelosia e spirito di contesa, c’è disordine e ogni sorta di cattive azioni. | 16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work. |
17 Invece la sapienza che viene dall’alto anzitutto è pura, poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale e sincera. | 17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness. |
18 Per coloro che fanno opera di pace viene seminato nella pace un frutto di giustizia. | 18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace. |