Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi | 1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. |
2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano! | 2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. |
3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che | 3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; |
4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture | 4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; |
5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; |
7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. |
8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. |
9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. |
11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? | 12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? |
13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto! | 13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. |
14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede. | 14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. |
15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. |
16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. |
18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. |
19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini. | 19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. |
20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! |
21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti. | 21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita. | 22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. |
23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo. | 23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. |
24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza. | 24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. |
25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. |
26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte, | 26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. |
27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. |
29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? |
30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo? | 30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? |
31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore! | 31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo. | 32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. |
33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». | 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. |
34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. |
35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?». | 35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? |
36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore. | 36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. |
37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere. | 37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. |
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. |
39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci. | 39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri. | 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore. | 41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità; | 42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; |
43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza; | 43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; |
44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale. Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che | 44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. |
45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. |
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo. | 47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. |
48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti. | 48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. |
49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste. | 49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. |
50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità. | 50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. |
51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, |
52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati. | 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. |
53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità. | 53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata inghiottita nella vittoria. | 54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: |
55 Dov’è, o morte, la tua vittoria? Dov’è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge. | 56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! |
58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. |