Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 nulla è impossibile a Dio». | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; | 49 ]94-84[ |
50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |