1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a ungerlo. | 1 Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його. |
2 Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole. | 2 Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце, |
3 Dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra dall’ingresso del sepolcro?». | 3 та й говорили між собою: Хто нам відкотить камінь від входу до гробу? |
4 Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande. | 4 Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий. |
5 Entrate nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d’una veste bianca, ed ebbero paura. | 5 Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись. |
6 Ma egli disse loro: «Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano posto. | 6 А він до них промовив: Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп’ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали. |
7 Ma andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro: “Egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto”». | 7 Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам. |
8 Esse uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perché erano piene di spavento e di stupore. E non dissero niente a nessuno, perché erano impaurite.
| 8 І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися. |
9 Risorto al mattino, il primo giorno dopo il sabato, Gesù apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva scacciato sette demòni. | 9 Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з’явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів. |
10 Questa andò ad annunciarlo a quanti erano stati con lui ed erano in lutto e in pianto. | 10 Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали. |
11 Ma essi, udito che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
| 11 Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри. |
12 Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro, mentre erano in cammino verso la campagna. | 12 Після цього з’явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село. |
13 Anch’essi ritornarono ad annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
| 13 І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри. |
14 Alla fine apparve anche agli Undici, mentre erano a tavola, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risorto. | 14 Нарешті з’явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих. |
15 E disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura. | 15 І сказав їм: Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню. |
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. | 16 Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений. |
17 Questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove, | 17 А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім’ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими; |
18 prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno; imporranno le mani ai malati e questi guariranno».
| 18 гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане. |
19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
| 19 Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога. |
20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano. | 20 Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили. |