Baruc 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri a Babilonia da Nabucodònosor, re dei Babilonesi. | 1 Prijepis poslanice koju je poslao Jeremija sužnjima koje je kralj Babilonaca uskoro imao odvesti u Babilon da im saopći preporuke što mu ih je povjerio Bog. Zbog grijeha što ste ih pred Bogom počinili, Nabukodonozor, kralj Babilonaca, odvest će vas kao sužnje u Babilon. |
| 2 Giunti dunque a Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace. | 2 Kada stignete u Babilon, ostat ćete ondje mnogo godina i za dugo vrijeme, do sedmog naraštaja, a potom ću vas odande u miru izvesti. |
| 3 Ora, vedrete a Babilonia idoli d’argento, d’oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore alle nazioni. | 3 A u Babilonu vidjet ćete bogove – srebrne, zlatne i drvene – koji se nose na leđima i koji neznabošcima strah zadaju. |
| 4 State attenti dunque a non divenire in tutto simili agli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi. | 4 Čuvajte se! Ne povodite se za tuđim narodima i nemojte da vas pred tim bogovima strah obuzme |
| 5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, dite a voi stessi: «Te dobbiamo adorare, Signore». | 5 kad opazite pred njima i za njima mnoštvo koje im se klanja. Recite u srcu: »Tebi se, Gospode, jedinomu treba klanjati.« |
| 6 Poiché il mio angelo è con voi, ed è lui che si prende cura delle vostre vite. | 6 Jer s vama je moj anđeo – njemu ste životom svojim odgovorni. |
| 7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono coperti d’oro e d’argento, ma sono simulacri falsi e non possono parlare. | 7 Jezik im je izgladio umjetnik, drugi su ih obložili zlatom i srebrom: obmana su i govoriti ne mogu. |
| 8 E come per una ragazza amante degli ornamenti, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi. | 8 Kao za gizdavu djevojku, uzimaju zlato i prave krune za glave svojih bogova. |
| 9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, e lo danno anche alle prostitute nei postriboli. | 9 A dogodi se te svećenici potkradaju sa svojih bogova zlato i srebro i troše ga za sebe; |
| 10 Adornano poi con vesti, come gli uomini, gli dèi d’argento, d’oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli. | 10 daruju ga čak i bludnicama u bludilištima. Ukrašuju ih haljinama kao ljude – |
| 11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi. | 11 te bogove, srebrne, zlatne i drvene, no oni se od rđe i crvotoči obraniti ne mogu |
| 12 Come il governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende. | 12 usprkos grimizu kojim ih odijevaju. Potrebno im je čistiti lica od hramske prašine koja napada na njih. |
| 13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libererà dalla guerra e dai ladri. | 13 Jedan drži žezlo kao poglavar pokrajine, ali nikog tko bi ga uvrijedio ne može pogubiti; |
| 14 Per questo è evidente che essi non sono dèi; non temeteli, dunque! | 14 drugi u desnici drži mač i sjekiru, ali se ne može obraniti ni od rata ni od razbojnika. Po tom jasno slijedi: to bogovi nisu – njih se, dakle, ne bojte! |
| 15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi. | 15 Kao što posuda kojom se čovjek služi postaje beskorisnom kada se razbije, tako je i s njihovim bogovima koji su postavljeni u hramovima. |
| 16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano. | 16 Oči su im pune prašine što je dižu noge onih koji ulaze. |
| 17 Come per uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con porte, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri. | 17 I kao što su na sve strane zatvorena vrata onome koji se ogriješio o kralja te ima biti pogubljen, tako svećenici utvrđuju hramove ovih bogova vratima, bravama i zasunima, bojeći se da ih razbojnici ne opljačkaju. |
| 18 Accendono lucerne, persino più numerose che per se stessi, ma gli dèi non possono vederne alcuna. | 18 Užižu im svjetiljke u mnogo većem broju negoli sebi samima, ali nijedne od njih bogovi ne mogu vidjeti. |
| 19 Sono come una trave del tempio il cui interno, si dice, viene divorato, e anch’essi, senza accorgersene, insieme con le loro vesti sono divorati dagli insetti che strisciano fuori dalla terra. | 19 Nalik su na grede hrama: srce im iznutra, kažu, crvi rastaču – crvi koji gmižu iz zemlje te rastaču njih i njihove haljine. |
| 20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio. | 20 Oni i ne osjećaju da im je lice pocrnjelo od dima što se diže u hramu. |
| 21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini, gli uccelli, come anche i gatti. | 21 Na njihova tijela i glave dolijeću šišmiši, lastavice i druge ptice; a ima i mačaka. |
| 22 Di qui potrete conoscere che essi non sono dèi; non temeteli, dunque! | 22 Po tim ćete znacima prepoznati da to bogovi nisu – njih se, dakle, ne bojte! |
| 23 L’oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la ruggine; persino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano. | 23 Ne očiste li im naslagu sa zlata kojim su obloženi za ukras, sami ga neće osvjetlati. Nisu ni osjećali dok su ih salijevali. |
| 24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale. | 24 Kupovali su ih za najvišu cijenu, a nema u njima životnoga daha. |
| 25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro vile condizione; provano vergogna anche coloro che li servono, perché, se cadono a terra, non si rialzano più. | 25 Bez nogu su, pa ih na ramenima nose i tad pokazuju svoje ruglo ljudima; stide ih se i oni koji im služe, |
| 26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno, ma si pongono offerte innanzi a loro come ai morti. | 26 jer padne li koji bog na zemlju, oni ga moraju podići; usprave li ih, oni se sami od sebe neće pomaći; ako se nagnu, ne mogu se uspraviti. |
| 27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; allo stesso modo le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi. Anche una donna mestruata e la puerpera toccano le loro vittime. | 27 Kao mrtvacima darove im prinose. Svećenici im njihovi tada odnose žrtve da izvuku korist prodajući ih. Isto tako i njihove žene prigrabe po dio, ne dijeleći ništa siromasima i nemoćnima. Njihovih se žrtava dotiču žene u čišćenju, a i rodilje. |
| 28 Conoscendo dunque da questo che essi non sono dèi, non temeteli! | 28 Po tom dobro znate: to bogovi nisu – ništa ih se ne bojte! |
| 29 Come dunque si potrebbero chiamare dèi? Poiché anche le donne sono ammesse a servire questi dèi d’argento, d’oro e di legno. | 29 Ta kako biste ih mogli zvati bogovima? Tima srebrnim, zlatnim i drvenim bogovima žrtve prinose žene. |
| 30 Nei loro templi i sacerdoti guidano il carro con le vesti stracciate, le teste e le guance rasate, a capo scoperto. | 30 U njihovim hramovima svećenici sjede poderanih haljina, obrijane glave i brade, ne pokrivajući glave; |
| 31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre. | 31 tule i viču pred svojim bogovima, kao na mrtvačkim gozbama. |
| 32 I sacerdoti si portano via le vesti degli dèi e le fanno indossare alle loro mogli e ai loro bambini. | 32 Svećenici im skidaju haljine te njima odijevaju svoje žene i djecu. |
| 33 Gli idoli non potranno contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re. | 33 Učine li im kakvo dobro ili zlo, oni to ne mogu uzvratiti; |
| 34 Allo stesso modo non possono dare né ricchezze né denaro. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non lo ricercheranno. | 34 niti mogu koga učiniti kraljem ili ga svrgnuti; niti mogu dati bogatstvo ili novac. Učini li im tko zavjet pa ga ne održi, oni ga ne mogu prisiliti da za to odgovara. |
| 35 Non libereranno un uomo dalla morte né sottrarranno il debole dal forte. | 35 Oni ne mogu čovjeka spasiti od smrti niti slabijeg osloboditi od jačeg; |
| 36 Non renderanno la vista a un cieco, non libereranno l’uomo che è in difficoltà. | 36 ne mogu slijepcu vratiti vid niti izbaviti čovjeka iz nevolje; |
| 37 Non avranno pietà della vedova e non beneficheranno l’orfano. | 37 ne mogu se smilovati udovici niti učiniti dobro siroti. |
| 38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli dèi di legno, d’oro e d’argento. Coloro che li servono saranno disonorati. | 38 Nalik su na kamenje iz planine, ti bogovi obloženi zlatom i srebrom. Oni koji ih štuju stidjet će se! |
| 39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che essi sono dèi? | 39 Kako se, dakle, mogu smatrati ili nazivati bogovima! |
| 40 Inoltre, persino gli stessi Caldei li disonorano; questi, infatti, quando vedono un muto incapace di parlare, lo presentano a Bel, pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse capire. | 40 I sami ih Kaldejci obeščašćuju; jer videći nijema čovjeka koji ne može govoriti, oni ga dovode Belu i traže da čovjek progovori, kao da bi ga bog mogao čuti; |
| 41 Ma, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli dèi, perché non hanno senno. | 41 i nesposobni su promisliti o tome i ostaviti te bogove, toliko su lišeni razbora! |
| 42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca. | 42 Žene opasane užetom sjede na putovima i pale kâd od maslinovih ljusaka; |
| 43 Quando qualcuna di loro, tratta in disparte da qualche passante, si è coricata con lui, schernisce la sua vicina perché non è stata stimata come lei e perché la sua cordicella non è stata spezzata. | 43 kada koju od njih snubi prolaznik da mu se poda, ona se ruga svojoj susjedi što je nisu zapazili kao nju i što joj uže nije prekinuto. |
| 44 Tutto ciò che accade loro, è falso; dunque, come si può credere e dichiarare che essi sono dèi? | 44 Sve što se događa u blizini tih bogova prijevara je; kako ih, dakle, mogu smatrati ili nazivati bogovima?! |
| 45 Essi sono stati costruiti da artigiani e da orefici; non diventano nient’altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano. | 45 Načiniše ih drvodjelje i zlatari, i nisu drugo doli tvorevina njihova. |
| 46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi? | 46 Njihovi izrađivači ne žive dugo; kako bi njihove rukotvorine bile bogovi? |
| 47 Essi hanno lasciato ai loro posteri menzogna e vergogna. | 47 Jer svojim će potomcima ostaviti samo obmanu i sramotu. |
| 48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e i mali, i sacerdoti si consigliano fra loro dove potranno nascondersi insieme con i loro dèi. | 48 Ako ljude pogodi rat ili nevolja, svećenici se među sobom savjetuju gdje da se s njima sakriju; |
| 49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non salvano se stessi né dalla guerra né dai mali? | 49 kako ne uvidjeti da to nisu bogovi kad ni sami sebe ne mogu izbaviti od rata i od nevolja? |
| 50 In merito a questo si riconoscerà che gli dèi di legno, d’oro e d’argento sono falsi; a tutte le nazioni e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma opere degli uomini, e non c’è in loro nessuna opera di Dio. | 50 Po svemu tomu znat će se: ti drveni idoli, obloženi zlatom ili srebrom, samo su prijevara! Svima, narodima i kraljevima, bit će jasno: nisu to bogovi, nego su djela ruku ljudskih: nikakva Božjeg udjela u njima nema! |
| 51 A chi dunque non è evidente che essi non sono dèi? | 51 Kome, dakle, neće biti jasno: to bogovi nisu? |
| 52 Essi infatti non potranno costituire un re sulla terra né concedere la pioggia agli uomini; | 52 Ta ne mogu oni postaviti kralja u nekoj zemlji niti dati kišu ljudima; |
| 53 non risolveranno le contese né libereranno chi è offeso ingiustamente, poiché non hanno alcun potere. Sono come cornacchie fra il cielo e la terra. | 53 ne mogu presuditi u svojim poslovima niti izbaviti potlačenog; nemoćni su oni poput vrana između neba i zemlje. |
| 54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno, d’oro e d’argento, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi bruceranno là in mezzo come travi. | 54 Neka padne vatra na hram tih drvenih bogova obloženih zlatom ili srebrom, njihovi će svećenici pobjeći i spasiti se, dok će oni ondje izgorjeti kao grede. |
| 55 A un re e ai nemici non potranno resistere. | 55 Oni se ne mogu opirati ni kralju ni neprijatelju. |
| 56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi? | 56 Kako onda pomisliti ili povjerovati da su to bogovi? |
| 57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi dèi di legno, d’oro e d’argento, ai quali i ladri toglieranno l’oro e l’argento e le vesti che li avvolgevano, e fuggiranno; gli dèi non potranno aiutare neppure se stessi. | 57 Ti drveni bogovi obloženi srebrom i zlatom ne mogu se obraniti ni od kradljivaca ni od razbojnika: kako su ovi jači od njih, opljačkat će im zlato i srebro i otići s haljinama u koje su odjeveni; oni su nesposobni sebi samima pomoći. |
| 58 Per questo è superiore a questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un oggetto utile in casa, di cui si servirà chi l’ha acquistato; anche una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa, è superiore a questi dèi bugiardi, o persino una colonna di legno in un palazzo. | 58 Zato je bolje biti kralj koji dokazuje svoju hrabrost, ili u kući korisna posuda kojom se vlasnik služi nego lažni bogovi; bolja su i vrata u kući koja čuvaju ono što je u njoj nego lažni bogovi; i drveni stup u kakvoj palači bolji je nego lažni bogovi. |
| 59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo, obbediscono volentieri. | 59 Sunce, mjesec i zvijezde, dok sjaju da izvrše službu, poslušni su. |
| 60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione. | 60 Milina je vidjeti i munju kada sijevne. A vjetar donosi dah svoj zemlji, |
| 61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, esse eseguono l’ordine; il fuoco, inviato dall’alto per consumare monti e boschi, esegue l’ordine. | 61 i oblaci, kada im Gospod zapovjedi da oblete svu zemlju, odmah izvrše nalog Božji. Vatra, poslana odozgo da sažeže gore i šume, izvršava što joj je naloženo. |
| 62 Gli dèi invece non assomigliano, né per l’aspetto né per la potenza, a queste cose. | 62 Sa svim ovim ti se bogovi ni ljepotom ni snagom usporediti ne mogu. |
| 63 Da questo non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini. | 63 Zato se ne može misliti ni reći da su to bogovi, jer nisu sposobni kazniti niti učiniti dobra ljudima. |
| 64 Conoscendo dunque che essi non sono dèi, non temeteli! | 64 Kada, dakle, znate da to bogovi nisu, njih se ne bojte! |
| 65 Essi non malediranno né benediranno i re; | 65 Oni ne mogu ni prokleti ni blagosloviti kraljeva; |
| 66 non mostreranno alle nazioni segni nel cielo né risplenderanno come il sole né illumineranno come la luna. | 66 niti mogu narodima pokazati znamenja na nebu; oni ne sjaju kao sunce niti svijetle kao mjesec. |
| 67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e aiutare se stesse. | 67 Zvijeri su od njih bolje; pobjeći one mogu u skrovište i sebi pomoći. |
| 68 Dunque, in nessuna maniera è evidente per noi che essi siano dèi; per questo non temeteli! | 68 Nikako nam, dakle, nije jasno da su to bogovi; stoga ih se ne bojte! |
| 69 Come infatti uno spauracchio che in un campo di cetrioli nulla protegge, tali sono i loro dèi di legno, d’oro e d’argento; | 69 Kao ptičje strašilo u nečuvanu polju lubenica, takvi su njihovi drveni bogovi obloženi zlatom i srebrom. |
| 70 ancora, i loro dèi di legno, d’oro e d’argento si possono paragonare a un arbusto spinoso in un giardino, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre. | 70 Jednako su slični glogovu grmu u vrtu na koji sjeda svaka ptica ili mrtvacu bačenu u mrak – ti drveni bogovi obloženi zlatom i srebrom. |
| 71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro comprenderete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna. | 71 Po grimizu i crvenilu što na njima trune prepoznat ćete da to nisu bogovi. Napokon i sami budu izjedeni te postanu na sramotu zemlji. |
| 72 È migliore dunque un uomo giusto che non abbia idoli, perché sarà lontano dal disonore. | 72 Koliko je bolji pravednik koji nema kumirâ; sramota je daleko od njega! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ