Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. | 1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants. |
2 Non rattristare chi ha fame, non esasperare chi è in difficoltà. | 2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent. |
3 Non turbare un cuore già esasperato, non negare un dono al bisognoso. | 3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône. |
4 Non respingere la supplica del povero, non distogliere lo sguardo dall’indigente. | 4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre. |
5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non dare a lui l’occasione di maledirti, | 5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire. |
6 perché se egli ti maledice nell’amarezza del cuore, il suo creatore ne esaudirà la preghiera. | 6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande. |
7 Fatti amare dalla comunità e davanti a un grande abbassa il capo. | 7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige. |
8 Porgi il tuo orecchio al povero e rendigli un saluto di pace con mitezza. | 8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables. |
9 Strappa l’oppresso dal potere dell’oppressore e non essere meschino quando giudichi. | 9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice. |
10 Sii come un padre per gli orfani, come un marito per la loro madre: sarai come un figlio dell’Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. | 10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère. |
11 La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. | 11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent. |
12 Chi ama la sapienza ama la vita, chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia. | 12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie. |
13 Chi la possiede erediterà la gloria; dovunque vada, il Signore lo benedirà. | 13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction. |
14 Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo, e il Signore ama coloro che la amano. | 14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur. |
15 Chi l’ascolta giudicherà le nazioni, chi le presta attenzione vivrà tranquillo. | 15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité. |
16 Chi confida in lei l’avrà in eredità, i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. | 16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance. |
17 Dapprima lo condurrà per vie tortuose, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti; | 17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve. |
18 ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà, gli manifesterà i propri segreti. | 18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets. |
19 Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e lo consegnerà alla sua rovina. | 19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte. |
20 Tieni conto del momento e guàrdati dal male, e non avere vergogna di te stesso. | 20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort. |
21 C’è una vergogna che porta al peccato e c’è una vergogna che porta gloria e grazia. | 21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect. |
22 Non usare riguardi a tuo danno e non arrossire a tua rovina. | 22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser. |
23 Non astenerti dal parlare quando è necessario e non nascondere la tua sapienza per bellezza, | 23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse. |
24 poiché dalla parola si riconosce la sapienza e l’istruzione dai detti della lingua. | 24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction. |
25 Non contrastare la verità, ma arrossisci della tua ignoranza. | 25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance. |
26 Non vergognarti di confessare i tuoi peccati e non opporti alla corrente di un fiume. | 26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant. |
27 Non sottometterti a un uomo stolto, non essere parziale a favore di un potente. | 27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant. |
28 Lotta sino alla morte per la verità, il Signore Dio combatterà per te. | 28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi. |
29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente nelle opere. | 29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes. |
30 Non essere come un leone nella tua casa e capriccioso con i tuoi servi. | 30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs. |
31 La tua mano non sia tesa per prendere e poi chiusa nel restituire. | 31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre. |