Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Figli, ascoltate me, vostro padre, e agite in modo da essere salvati. | 1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. |
2 Il Signore infatti ha glorificato il padre al di sopra dei figli e ha stabilito il diritto della madre sulla prole. | 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
3 Chi onora il padre espia i peccati, | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. |
4 chi onora sua madre è come chi accumula tesori. | 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. |
5 Chi onora il padre avrà gioia dai propri figli e sarà esaudito nel giorno della sua preghiera. | 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
6 Chi glorifica il padre vivrà a lungo, chi obbedisce al Signore darà consolazione alla madre. | 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. |
7 Chi teme il Signore, onora il padre e serve come padroni i suoi genitori. | 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. |
8 Con le azioni e con le parole onora tuo padre, perché scenda su di te la sua benedizione, | 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. |
9 poiché la benedizione del padre consolida le case dei figli, la maledizione della madre ne scalza le fondamenta. | 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, |
10 Non vantarti del disonore di tuo padre, perché il disonore del padre non è gloria per te; | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. |
11 la gloria di un uomo dipende dall’onore di suo padre, vergogna per i figli è una madre nel disonore. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
12 Figlio, soccorri tuo padre nella vecchiaia, non contristarlo durante la sua vita. | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. |
13 Sii indulgente, anche se perde il senno, e non disprezzarlo, mentre tu sei nel pieno vigore. | 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. |
14 L’opera buona verso il padre non sarà dimenticata, otterrà il perdono dei peccati, rinnoverà la tua casa. | 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : |
15 Nel giorno della tua tribolazione Dio si ricorderà di te, come brina al calore si scioglieranno i tuoi peccati. | 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. |
16 Chi abbandona il padre è come un bestemmiatore, chi insulta sua madre è maledetto dal Signore. | 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : |
17 Figlio, compi le tue opere con mitezza, e sarai amato più di un uomo generoso. | 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. |
18 Quanto più sei grande, tanto più fatti umile, e troverai grazia davanti al Signore. | 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! |
19 Molti sono gli uomini orgogliosi e superbi, ma ai miti Dio rivela i suoi segreti. | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. |
20 Perché grande è la potenza del Signore, e dagli umili egli è glorificato. | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : |
21 Non cercare cose troppo difficili per te e non scrutare cose troppo grandi per te. | 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
22 Le cose che ti sono comandate, queste considera: non hai bisogno di quelle nascoste. | 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. |
23 Non affaticarti in opere superflue, ti è stato mostrato infatti più di quanto possa comprendere la mente umana. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. |
24 La presunzione ha fatto smarrire molti e le cattive illusioni hanno fuorviato i loro pensieri. | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. |
25 Se non hai le pupille, tu manchi di luce; se ti manca la scienza, non dare consigli. | 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : |
26 Un cuore ostinato alla fine cadrà nel male, chi ama il pericolo in esso si perderà. | 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. |
27 Un cuore ostinato sarà oppresso da affanni, il peccatore aggiungerà peccato a peccato. | 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. |
28 Per la misera condizione del superbo non c’è rimedio, perché in lui è radicata la pianta del male. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
29 Il cuore sapiente medita le parabole, un orecchio attento è quanto desidera il saggio. | 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. |
30 L’acqua spegne il fuoco che divampa, l’elemosina espia i peccati. | 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. |
31 Chi ricambia il bene provvede all’avvenire, al tempo della caduta troverà sostegno. | 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. |
32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : | |
34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |