Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |