Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati, ai giorni in cui Dio vegliava su di me, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 com’ero nei giorni del mio rigoglio, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 quando l’Onnipotente stava ancora con me e i miei giovani mi circondavano, | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 quando mi lavavo i piedi nella panna e la roccia mi versava ruscelli d’olio! | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio, | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi, | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 i notabili sospendevano i loro discorsi e si mettevano la mano alla bocca, | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l’orfano che ne era privo. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La benedizione del disperato scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Ero rivestito di giustizia come di un abito, come mantello e turbante era la mia equità. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto, | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 spezzavo le mascelle al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la fenice. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 La mia gloria si rinnoverà in me e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Dopo le mie parole non replicavano, e su di loro stillava il mio dire. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Le attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere o come un consolatore di afflitti. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |