Giobbe 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 «Che aiuto hai dato al debole e che soccorso hai prestato al braccio senza forza! | 2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! |
3 Quanti consigli hai dato all’ignorante, e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza! | 3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! |
4 A chi hai rivolto le tue parole e l’ispirazione da chi ti è venuta? | 4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? |
5 Le ombre dei morti tremano sotto le acque e i loro abitanti. | 5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. |
6 Davanti a lui nudo è il regno dei morti e senza velo è l’abisso. | 6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. |
7 Egli distende il cielo sopra il vuoto, sospende la terra sopra il nulla. | 7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. |
8 Rinchiude le acque dentro le nubi e la nuvola non si squarcia sotto il loro peso. | 8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. |
9 Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nuvola. | 9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. |
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre. | 10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. |
11 Le colonne del cielo si scuotono, alla sua minaccia sono prese da terrore. | 11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. |
12 Con forza agita il mare e con astuzia abbatte Raab. | 12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. |
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso. | 13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
14 Ecco, questi sono solo i contorni delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?». | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? |