Primo libro dei Maccabei 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. | 1 U one dane Matatija, sin Ivana Šimunova, svećenik iz koljena Joaribova, ode iz Jeruzalema i udari sjedište u Modinu. |
| 2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì, | 2 A imao je pet sinova: Ivana prozvana Gadi, |
| 3 Simone chiamato Tassì, | 3 Šimuna prozvana Tasi, |
| 4 Giuda chiamato Maccabeo, | 4 Judu prozvana Makabej, |
| 5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus. | 5 Eleazara prozvana Avaran, Jonatu prozvana Afus. |
| 6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme, | 6 Videći kakva se bogohulstva zbivaju u Judeji i u Jeruzalemu, Matatija |
| 7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri? | 7 zavapi: »Jao, zar se zato rodih da gledam zator svog naroda i zator Svetoga grada pa da besposlen sjedim dok nam ga predaju u ruke neprijateljâ – Svetište naše u ruke tuđinaca? |
| 8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, | 8 Svetište njegovo postade k’o čovjek bez časti, |
| 9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze e i fanciulli dalla spada nemica. | 9 posuđe, slava njegova, za plijen opljačkano; nejačad njegova po trgovima poklana, mladići njegovi hrana oštrim mačevima! |
| 10 Quale popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 Ima li naroda kojemu ne pripade dio našega kraljevstva, koji ne prigrabi sebi plijena našega?! |
| 11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. | 11 Sav mu je nakit otet, slobodu zamijeni s ropstvom. |
| 12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate le nazioni. | 12 Gle, Svetište naše – ljepota i slava naša – opustje, oskvrnuše ga pogani! |
| 13 Perché vivere ancora?». | 13 Čemu nam život?« |
| 14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto. | 14 I razdrije Matatija i njegovi sinovi svoju odjeću, navukoše kostrijet i proplakaše gorko. |
| 15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici. | 15 Uto kraljevi ljudi, poslani da sile na otpad, dođoše u Modin da prinude na žrtvovanje. |
| 16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. | 16 Mnogi su od Izraela prišli k njima. Ali Matatija i njegovi sinovi ostadoše postojani. |
| 17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli. | 17 Kraljevi ljudi priđu Matatiji i stanu ga nagovarati: »Ti si čovjek ugledan u ovom gradu, častan i utjecajan; uz tebe su tvoji sinovi i braća. |
| 18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità». | 18 Priđi, dakle, prvi i izvrši zapovijed kraljevu, kao što to učiniše drugi narodi, ostali Judejci i preostalo stanovništvo Jeruzalema, pa ćeš i ti i tvoji sinovi ući u krug kraljevih prijatelja i bit ćete čašćeni srebrom i zlatom i mnogim darovima.« |
| 19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste, | 19 Matatija im jakim glasom odgovori: »Neka se i svi narodi pod kraljevom vlašću njemu pokore tako te svaki od njih odstupi od bogoštovlja svojih predaka i privoli njegovim naredbama, |
| 20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri. | 20 ja i moji sinovi i sva braća moja slijedit ćemo Savez otaca svojih. |
| 21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni. | 21 Ne dalo Nebo da ostavimo Zakon i zapovijedi. |
| 22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra». | 22 I zato ne možemo poslušati kraljevih naloga da prestupimo svoje bogoštovlje ni udesno ni ulijevo.« |
| 23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re. | 23 Tek što je on to kazao, a Židov neki priđe pred očima sviju da prema kraljevoj zapovijedi žrtvuje na žrtveniku u Modinu. |
| 24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare; | 24 Vidje to Matatija, razgnjevi se i srce mu zadrhta, obuzet pravednim gnjevom, potrči i zakla ga na žrtveniku. |
| 25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare. | 25 U isti čas ubi i kraljeva čovjeka koji je silio na žrtvovanje i obori žrtvenik. |
| 26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom. | 26 Tako provali njegova gorljivost za Zakon kao nekoć Pinhasova protiv Zimrija, sina Šalumova. |
| 27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!». | 27 Matatija tada stade vikati gradom iza glasa: »Svaki koji gori ljubavlju za Zakon i stoji uza Savez, neka ide za mnom.« |
| 28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano. | 28 I pobjegoše u gore on i njegovi sinovi, ostavivši u gradu sve svoje. |
| 29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi | 29 Mnogi tada kojima je bilo stalo do pravednosti i do pravde pobjegoše u pustinju |
| 30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro. | 30 sa svojom djecom i ženama i sa svom stokom, jer se zlo oborilo na njih. |
| 31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re. | 31 I bî javljeno kraljevim ljudima i posadi koja bijaše u Jeruzalemu, u Davidovu gradu, da su ljudi koji su prekršili kraljevu zapovijed odbjegli u pustinjska skrovišta. |
| 32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato. | 32 Jaka vojska dade se za njima u potjeru i stiže ih. Svrstaše se protiv njih, spremni da zametnu s njima bitku u dan subotnji. |
| 33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita». | 33 I poručiše im: »Dosta je! Iziđite, pokorite se kraljevu nalogu da spasite život!« |
| 34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato». | 34 Ali im oni odgovoriše: »Ne izlazimo i nećemo se pokoriti kraljevu nalogu da skvrnemo dan subotnji.« |
| 35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro. | 35 Napadoše ih bez oklijevanja. |
| 36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli, | 36 A oni im nisu uzvraćali: ni da bi se kamenom na njih nabacili, a kamoli da se utvrde u svojim skrovištima. |
| 37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente». | 37 »Umrimo svi«, govorahu, »u svojoj nedužnosti. Svjedoče nam nebo i zemlja da nas ubijate nepravedno.« |
| 38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone. | 38 I zagna se vojska na njih u samu subotu te izginuše svi oni sa svojom djecom i ženama i stokom – oko tisuću duša. |
| 39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto. | 39 Doznaše za to Matatija i njegove pristalice i proplakaše gorko: |
| 40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra». | 40 »Ako učinimo svi mi tako«, rekoše jedan drugomu, »kao ova naša braća, i ne pođemo u boj protiv pogana za svoj život i za svoje svetinje, ubrzo će nas istrijebiti sa zemlje.« |
| 41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli». | 41 I tako toga dana donesoše odluku: »Tko god nas napadne u dan subotnji, vojevat ćemo protiv njega da svi ne izginemo kao što izgiboše braća naša u zbjegovima.« |
| 42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge; | 42 Pridružila im se i zajednica hasidejaca, poizbor junaka u Izraelu, sve ljudi odanih Zakonu. |
| 43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. | 43 I svi drugi koji su bježali od progonstva pridruživali se njima, i tako im je raslo pojačanje. |
| 44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi. | 44 Prikupila se tako cijela vojska te su udarali u svom gnjevu na krivce i u svojoj srdžbi na bezakonike. Ostali se razbježaše – da se spase – po poganskim zemljama. |
| 45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari | 45 A Matatija i njegove pristalice stanu obilaziti i razvaljivati žrtvenike. |
| 46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele. | 46 Silom su obrezivali neobrezane dječake koje bi našli na području Izraela. |
| 47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; | 47 Progonili su drske tuđince. I pothvat im je uspijevao. |
| 48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. | 48 Zaštitili su tako Zakon od ruku pogana i kraljeva i ne dadoše da osili sila grešnička. |
| 49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa. | 49 A kada se Matatijini dani primicahu kraju, reče on svojim sinovima: »U ovo vrijeme, gle, osilila se drskost i pogrda; nastalo je doba razora i ljutog gnjeva. |
| 50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri. | 50 Djeco moja! Gorljivo se zauzmite za Zakon i život svoj izložite za Savez naših otaca. |
| 51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno. | 51 Spominjite se djelâ što ih oci naši izvršiše u svoje vrijeme. Steći ćete tako slavu veliku, bit će vam besmrtno ime. |
| 52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia? | 52 Nije li se Abraham vjeran pokazao u kušnji i nije li mu to uzeto u pravednost? |
| 53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto. | 53 A Josip je u svojoj nevolji očuvao zapovijed i postao gospodar Egipta. |
| 54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne. | 54 Pinhas, otac naš, nosio se gorljivošću i primio je obećanje vječnog svećeništva. |
| 55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. | 55 Jošua je ispunio nalog i postao sucem Izraela. |
| 56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese. | 56 Kaleb je u zboru bio svjedok istini i zato mu pripade baština u zemlji. |
| 57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. | 57 Davidu, jer bijaše pobožan, kraljevsko je prijestolje zauvijek dano u baštinu. |
| 58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. | 58 Ilija, jer bijaše gorljiv borac Zakona, bî uznesen na nebo. |
| 59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. | 59 Hananija, Azarja i Mišael vjerom se spasiše iz plamena. |
| 60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. | 60 Daniel zbog svoje nedužnosti bî izbavljen iz lavljih ralja. |
| 61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono. | 61 Razmotrite i vidite iz koljena u koljeno: svi koji se u nj uzdaše ne poklekoše nikada. |
| 62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; | 62 Ne strašite se prijetnja grešnikovih, jer slava bezbožnikova za gnojište je i za hranu crvima. |
| 63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono. | 63 Danas se visoko diže, sutra ga već naći ne možeš: u prah svoj se vratio, propale mu osnove. |
| 64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati. | 64 Junaci mi, djeco, budite; Zakona se čvrsto držite da se u njem proslavite. |
| 65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. | 65 Evo vam Šimuna, brata vašega: znam ga, čovjek je razuman; slušajte ga uvijek, on će vam biti otac! |
| 66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli. | 66 Juda Makabej, poizbor junak od svoje mladosti, bit će vam vojskovođa i zapovijedat će u ratu protiv pogana. |
| 67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; | 67 Skupite oko sebe sve koji vrše Zakon i osvetite svoj narod. |
| 68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge». | 68 Milo za drago vratite poganima i držite se propisa Zakona.« |
| 69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. | 69 Tada ih Matatija blagoslovi i bî pridružen svojim ocima. |
| 70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. | 70 Umro je u godini sto četrdeset i šestoj; sahraniše ga u grobnici otaca njegovih u Modinu. Oplakao ga je sav Izrael. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ