1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |