1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone, | 1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו |
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa: | 2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
| 3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח |
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere, | 4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי |
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. | 5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים |
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo. | 6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח |
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
| 7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך |
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare, | 8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך |
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù; | 9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח |
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene, | 10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס |
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me. | 11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך |
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
| 12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי |
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo. | 13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה |
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo. | 14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה |
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; | 15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם |
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
| 16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון |
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso. | 17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני |
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto. | 18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי |
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso! | 19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך |
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
| 20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון |
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
| 21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי |
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
| 22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם |
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע |
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
| 24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן |