Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 . |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |