Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. |