Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |