| 1 Escribe al Angel de la Iglesia de Efeso: «El que tiene en su mano derecha las siete estrellas y camina en medio de los siete candelabros de oro, afirma: | 1 Escreve ao anjo da Igreja de Éfeso: "Isto diz aquele que tem as sete estrelas na sua direita, e anda no meio dos sete candeeiros de ouro: |
| 2 «Conozco tus obras, tus trabajos y tu constancia. Sé que no puedes tolerar a los perversos: has puesto a prueba a quienes usurpan el título de apóstoles, y comprobaste que son mentirosos. | 2 Conheço as tuas obras, o teu trabalho, a tua paciência, sei que não podes suportar os maus, que experímentaste os que dizem ser apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos. |
| 3 Sé que tienes constancia y que has sufrido mucho por mi Nombre sin desfallecer. | 3 Tens paciência, sofreste pelo meu nome e não desanimaste. |
| 4 Pero debo reprocharte que hayas dejado enfriar el amor que tenías al comienzo. | 4 Mas tenho contra ti que deixaste a tua primeira caridade. |
| 5 Fíjate bien desde dónde has caído, conviértete y observa tu conducta anterior. Si no te arrepientes, vendré hacia ti y sacaré tu candelabro de su lugar preeminente. | 5 Lembra-te pois (do estado) donde caíste, arrepende-te e volta às tuas primeiras obras; de contrário, virei a ti e removerei o teu candeeiro do seu lugar, se não fizeres penitência. |
| 6 Sin embargo, tienes esto a tu favor: que detestas la conducta de los nicolaítas, lo mismo que yo». | 6 Isto, porém, tens (de bom) que aborreces as acções dos Nicolaítas, que eu também aborreço. |
| 7 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer del árbol de la vida, que se encuentra en el Paraíso de Dios». | 7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Ao vencedor darei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus." |
| 8 Escribe al Angel de la Iglesia de Esmirna: «El Primero y el Ultimo, el que estuvo muerto y ha revivido, afirma: | 8 E ao anjo da Igreja de Smirna escreve: "Isto diz o primeiro e o último, o que foi morto e que retomou a vida: |
| 9 «Conozco tu tribulación y tu pobreza, aunque eres rica, así como también la maledicencia de los que se llaman judíos, y no son más que una sinagoga de Satanás. | 9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza mas és rico e que és caluniado por aqueles que se dizem Judeus, e não o são, antes são uma sinagoga de Satanás. |
| 10 No temas por lo que tendrás que padecer: mira que el demonio va a arrojar en la cárcel a algunos de ustedes para que sean puestos a prueba, y tendrán que sufrir durante diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida». | 10 Não temas nada do que terás que sofrer. Eis que o demônio fará meter na prisão alguns de vós, a fim de serdes provados; tereis tribulação durante dez dias. Sê fiel até à morte, é eu te darei a coroa da vida. |
| 11 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: la segunda muerte no dañará al vencedor. | 11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: O que sair vencedor, ficará ileso da segunda morte." |
| 12 Escribe al Angel de la Iglesia de Pérgamo: «El que tiene la espada de doble filo afirma: | 12 E ao anjo da Igreja de Pérgamo escreve: "Isto diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes: |
| 13 «Sé que tú habitas donde está el trono de Satanás. A pesar de todo, permaneces fiel a mi Nombre y no has renegado de tu fe en mí, ni siquiera en la época de Antipas, mi testigo fiel, al que mataron en el lugar donde habita Satanás. | 13 Sei onde habitas (que é um lugar) onde Satanás tem o trono; sei que te conservas ligado ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas, minha fiel testemunha, foi morto entre vós, onde Satanás habita. |
| 14 Sin embargo, debo reprocharte algo, y es que tienes adictos a la doctrina de Balaam, el que enseñó a Balac cómo debía seducir a los israelitas para que se prostituyeran, comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. | 14 Mas tenho contra ti alguma coisa: Tens contigo sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinava Balac a pôr tropeços diante dos filhos de Israel, impelindo-os a comer carnes imoladas aos ídolos e a praticar a fornicação. |
| 15 Tienes además partidarios de la doctrina de los nicolaítas. | 15 Assim tens tu também sequazes da doutrina dos Nicolaítas. |
| 16 Arrepiéntete, o iré en seguida para combatirlos con la espada de mi boca». | 16 Faze, pois, penitência; de contrário, virei a ti, brevemente, e pelejarei contra eles com a espada da minha boca. |
| 17 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer el maná escondido, y también le daré una piedra blanca, en la que está escrito un nombre nuevo que nadie conoce fuera de aquel que lo recibe. | 17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas: Darei ao vencedor maná escondido, dar-lhe-ei uma pedrinha branca e um nome novo escrito na pedrinha, o qual ninguém conhece, senão quem o recebe." |
| 18 Escribe al Angel de la Iglesia de Tiatira: «El Hijo de Dios, el que tiene los ojos como llamas de fuego y los pies semejantes al bronce fundido, afirma: | 18 E ao anjo da Igreja de Tiatira escreve: "Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como uma chama de fogo, e cujos pés são semelhantes ao bronze. |
| 19 «Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu constancia. Sé también que tus últimas obras son más abundantes que las primeras. | 19 Conheço as tuas obras, a tua caridade, a tua fé e o teu serviço, a tua paciência; sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras. |
| 20 Pero, debo reprocharte que toleras a Jezabel, esa mujer que pretende ser profetisa, la que engaña a todos mis servidores, y les enseña a prostituirse comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. | 20 Porém, tenho contra ti que toleras Jezabel, essa mulher que se diz profetiza: ela ensina e desvia os meus servos, para fornicarem e comerem das carnes sacrificadas aos ídolos. |
| 21 Yo le he dado tiempo suficiente para arrepentirse, pero ella no quiere dejar de fornicar. | 21 Dei-lhe tempo para fazer penitência, e ela não quer arrepender-se da sua prostituição. |
| 22 Por eso, la arrojaré en un lecho de dolor, y someteré a sus compañeros de adulterio a una prueba terrible, si no se arrepienten de sus obras, | 22 Eis que a reduzirei a um leito (de dor); e aos seus companheiros de adultério (lançá-los-ei) numa grande tribulação, se não fizerem penitência das suas obras. |
| 23 y haré morir a sus hijos. Así sabrán todas las Iglesias que yo conozco íntimamente los sentimientos y las intenciones. Y yo retribuiré a cada uno según sus obras. | 23 Ferirei de morte os seus filhos, e todas as Igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações; "darei a cada um de vós segundo as vossas obras. |
| 24 En cuanto a ustedes, los demás de Tiatira, los que no comparten esta doctrina ni conocen "los secretos de Satanás" –como dicen ellos– no les impondré nada nuevo, | 24 Quanto a vós, os restantes (fiéis) de Tiatira, que não seguis esta doutrina e que não conhecestes as profundidades, como eles lhes chamam, de Satanás, declaro-vos que não porei sobre vós outro peso. |
| 25 excepto que conserven firmemente lo que ya poseen, hasta que yo vuelva. | 25 Todavia guardai bem aquilo que tendes (recebido de Deus), até que eu venha (pedir-vos contas). |
| 26 Al vencedor, al que permanezca fiel hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones. | 26 Aquele que vencei e que praticar as minhas obras até ao fim, eu lhe darei poder sobre as nações, |
| 27 El las regirá con un cetro de hierro y las destrozará como a un vaso de arcilla, | 27 e as regerá com vara de ferro, como se quebram vasos de argila, |
| 28 con el mismo poder que yo recibí del Padre; y también le daré la Estrella de la mañana». | 28 como também eu o recebi de meu Pai. E dar-lhes-ei a estrela da manhã. |
| 29 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias» | 29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas." |