| 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. |
| 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come. |
| 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. |
| 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. |
| 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, |
| 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go. |
| 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost, |
| 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. |
| 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren. |
| 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity. |
| 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong. |
| 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Let all that you do be done in love. |
| 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; |
| 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. |
| 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; |
| 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. |
| 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. |
| 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. |
| 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 I, Paul, write this greeting with my own hand. |
| 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! |
| 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
| 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |