1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim. |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći, |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin. |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 U Efezu ću ostati do Pedesetnice |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Sve vaše neka bude u ljubavi! |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 Zaklinjem vas, braćo – znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih – |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se. |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost: |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha! |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 Milost Gospodina Isusa s vama! |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu! |