Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Juan 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 El Padre y yo somos una sola cosa».30 Ego et Pater unum sumus.
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.