1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. |
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. |
3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. |
4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. |
5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. |
6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. |
7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. |
8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. |
9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. |
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. |
11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. |
12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; |
13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. |
14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. |
15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. |
16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. |
17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. |
18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
|
19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. |
20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? |
21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
|
22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. |
23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. |
24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. |
25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : |
26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : |
28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. |
29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. |
30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 Ego et Pater unum sumus.
|
31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. |
32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? |
33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? |
35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : |
36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. |
38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. |
39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. |
40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; |
41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. |
42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. |