| 1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado. | 1 But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. |
| 2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro | 2 And they found the stone rolled away from the tomb, |
| 3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | 3 but when they went in they did not find the body. |
| 4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes. | 4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; |
| 5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo? | 5 and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen." |
| 6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea: | 6 "Remember how he told you, while he was still in Galilee, |
| 7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día». | 7 that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." |
| 8 Y las mujeres recordaron sus palabras. | 8 And they remembered his words, |
| 9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás. | 9 and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. |
| 10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles, | 10 Now it was Mary Magdalene and Jo-anna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; |
| 11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron. | 11 but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. |
| 12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido. | 12 But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen clothes by themselves; and he went home wondering at what had happened" |
| 13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén. | 13 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, |
| 14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. | 14 and talking with each other about all these things that had happened. |
| 15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos. | 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. |
| 16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran. | 16 But their eyes were kept from recognizing him. |
| 17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, | 17 And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. |
| 18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». | 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" |
| 19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, | 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
| 20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. | 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
| 21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. | 21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. |
| 22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro | 22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning |
| 23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo. | 23 and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. |
| 24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». | 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." |
| 25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas! | 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
| 26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?» | 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" |
| 27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él. | 27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. | 28 So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, |
| 29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos. | 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. |
| 30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio. | 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. |
| 31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. | 31 And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. |
| 32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?». | 32 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" |
| 33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos, | 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, |
| 34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!». | 34 who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" |
| 35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. | 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. |
| 36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». | 36 As they were saying this, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you." |
| 37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu, | 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. |
| 38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas? | 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? |
| 39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo». | 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." |
| 40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. | 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
| 41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?». | 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" |
| 42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado; | 42 They gave him a piece of broiled fish, |
| 43 él lo tomó y lo comió delante de todos. | 43 and he took it and ate before them. |
| 44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos». | 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." |
| 45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras, | 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, |
| 46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, | 46 and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, |
| 47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados. | 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. |
| 48 Ustedes son testigos de todo esto. | 48 You are witnesses of these things. |
| 49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto». | 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high." |
| 50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo. | 50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. |
| 51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. | 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
| 52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría, | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy, |
| 53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios. | 53 and were continually in the temple blessing God. |