SCRUTATIO

Martes, 16 Diciembre 2025 - Santa Maria Crocifissa (Paola) ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblija Hrvatski
1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado.1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes.4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo?5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima?
6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea:6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día».7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’«
8 Y las mujeres recordaron sus palabras.8 I sjetiše se one riječi njegovih,
9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás.9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles,10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron.11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido.12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima.
17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste,17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave
18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!».18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?«
19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron».24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.«
25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas!25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?»26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?«
27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él.27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos.29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima.
30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?».32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?«
33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!».34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!«
35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes».36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!«
37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas?38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo».39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.«
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?».41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?«
42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
43 él lo tomó y lo comió delante de todos.43 On uzme i pred njima pojede.
44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos».44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.«
45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’
48 Ustedes son testigos de todo esto.48 Vi ste tomu svjedoci.
49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto».49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.«
50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo.50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría,52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios.53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.