| 1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado. | 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. |
| 2 Ellas encontraron removida la piedra del sepulcro | 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. |
| 3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. |
| 4 Mientras estaban desconcertadas a causa de esto, se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes. | 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. |
| 5 Como las mujeres, llenas de temor, no se atrevían a levantar la vista del suelo, ellos les preguntaron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que está vivo? | 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? |
| 6 No está aquí, ha resucitado. Recuerden lo que él les decía cuando aún estaba en Galilea: | 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: |
| 7 «Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de los pecadores, que sea crucificado y que resucite al tercer día». | 7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« |
| 8 Y las mujeres recordaron sus palabras. | 8 I sjetiše se one riječi njegovih, |
| 9 Cuando regresaron del sepulcro, refirieron esto a los Once y a todos los demás. | 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. |
| 10 Eran María Magdalena, Juana y María, la madre de Santiago, y las demás mujeres que las acompañaban. Ellas contaron todo a los Apóstoles, | 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, |
| 11 pero a ellos les pareció que deliraban y no les creyeron. | 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. |
| 12 Pedro, sin embargo, se levantó y corrió hacia el sepulcro, y al asomarse, no vio más que las sábanas. Entonces regresó lleno de admiración por lo que había sucedido. | 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. |
| 13 Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén. | 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. |
| 14 En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. | 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. |
| 15 Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos. | 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. |
| 16 Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran. | 16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. |
| 17 El les dijo: «¿Qué comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, | 17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave |
| 18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¡Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». | 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« |
| 19 «¿Qué cosa?», les preguntó. Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, | 19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: |
| 20 y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron. | 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. |
| 21 Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. | 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. |
| 22 Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro | 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, |
| 23 y al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo. | 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. |
| 24 Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». | 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« |
| 25 Jesús les dijo: «¡Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas! | 25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! |
| 26 ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria?» | 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« |
| 27 Y comenzando por Moisés y continuando en todas las Escrituras lo que se refería a él. | 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. |
| 28 Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. | 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. |
| 29 Pero ellos le insistieron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se quedó con ellos. | 29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. |
| 30 Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio. | 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. |
| 31 Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. | 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. |
| 32 Y se decían: «¿No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?». | 32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« |
| 33 En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos, | 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. |
| 34 y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!». | 34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« |
| 35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. | 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. |
| 36 Todavía estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: «La paz esté con ustedes». | 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« |
| 37 Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu, | 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. |
| 38 pero Jesús les preguntó: «¿Por qué están turbados y se les presentan esas dudas? | 38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? |
| 39 Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo». | 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« |
| 40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies. | 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. |
| 41 Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: «¿Tienen aquí algo para comer?». | 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« |
| 42 Ellos le presentaron un trozo de pescado asado; | 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. |
| 43 él lo tomó y lo comió delante de todos. | 43 On uzme i pred njima pojede. |
| 44 Después les dijo: «Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos». | 44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« |
| 45 Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras, | 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma |
| 46 y añadió: «Así esta escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, | 46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, |
| 47 y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados. | 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ |
| 48 Ustedes son testigos de todo esto. | 48 Vi ste tomu svjedoci. |
| 49 Y yo les enviaré lo que mi Padre les ha prometido. Permanezcan en la ciudad, hasta que sean revestidos con la fuerza que viene de lo alto». | 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« |
| 50 Después Jesús los llevó hasta las proximidades de Betania y, elevando sus manos, los bendijo. | 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. |
| 51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. | 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. |
| 52 Los discípulos, que se habían postrado delante de él, volvieron a Jerusalén con gran alegría, | 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem |
| 53 y permanecían continuamente en el Templo alabando a Dios. | 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. |