| 1 Los fariseos con algunos escribas llegados de Jerusalén se acercaron a Jesús, | 1 Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 y vieron que algunos de sus discípulos comían con las manos impuras, es decir, sin lavar. | 2 they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed. |
| 3 Los fariseos, en efecto, y los judíos en general, no comen sin lavarse antes cuidadosamente las manos, siguiendo la tradición de sus antepasados; | 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders; |
| 4 y al volver del mercado, no comen sin hacer primero las abluciones. Además, hay muchas otras prácticas, a las que están aferrados por tradición, como el lavado de los vasos, de las jarras y de la vajilla de bronce. | 4 and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze. ) |
| 5 Entonces los fariseos y los escribas preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no proceden de acuerdo con la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?». | 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?" |
| 6 El les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, en el pasaje de la Escritura que dice: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; |
| 7 En vano me rinde culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos. | 7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' |
| 8 Ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, por seguir la tradición de los hombres». | 8 You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men." |
| 9 Y les decía: «Por mantenerse fieles a su tradición, ustedes descartan tranquilamente el mandamiento de Dios. | 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! |
| 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y además: El que maldice a su padre y a su madre será condenado a muerte. | 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die'; |
| 11 En cambio, ustedes afirman: «Si alguien dice a su padre o a su madre: Declaro "corbán" –es decir, ofrenda sagrada– todo aquello con lo que podría ayudarte...» | 11 but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) -- |
| 12 En ese caso, le permiten no hacer más nada por su padre o por su madre. | 12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
| 13 Así anulan la palabra de Dios por la tradición que ustedes mismos se han transmitido. ¡Y como estas, hacen muchas otras cosas!». | 13 thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do." |
| 14 Y Jesús, llamando otra vez a la gente, les dijo: «Escúchenme todos y entiéndanlo bien. | 14 And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand: |
| 15 Ninguna cosa externa que entra en el hombre puede mancharlo; lo que lo hace impuro es aquello que sale del hombre. | 15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." |
| 16 ¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!». | 16 . |
| 17 Cuando se apartó de la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron por el sentido de esa parábola. | 17 And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable. |
| 18 El les dijo: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? ¿No saben que nada de lo que entra de afuera en el hombre puede mancharlo, | 18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him, |
| 19 porque eso no va al corazón sino al vientre, y después se elimina en lugares retirados?». Así Jesús declaraba que eran puros todos los alimentos. | 19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) |
| 20 Luego agregó: «Lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro. | 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. |
| 21 Porque es del interior, del corazón de los hombres, de donde provienen las malas intenciones, las fornicaciones, los robos, los homicidios, | 21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, |
| 22 los adulterios, la avaricia, la maldad, los engaños, las deshonestidades, la envidia, la difamación, el orgullo, el desatino. | 22 coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness. |
| 23 Todas estas cosas malas proceden del interior y son las que manchan al hombre». | 23 All these evil things come from within, and they defile a man." |
| 24 Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto. | 24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid. |
| 25 En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies. | 25 But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. |
| 26 Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio. | 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
| 27 El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros». | 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." |
| 28 Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos». | 28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| 29 Entonces él le dijo: «A causa de lo que has dicho, puedes irte: el demonio ha salido de tu hija». | 29 And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." |
| 30 Ella regresó a su casa y encontró a la niña acostada en la cama y liberada del demonio. | 30 And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone. |
| 31 Cuando Jesús volvía de la región de Tiro, pasó por Sidón y fue hacia el mar de Galilea, atravesando el territorio de la Decápolis. | 31 Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis. |
| 32 Entonces le presentaron a un sordomudo y le pidieron que le impusiera las manos. | 32 And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him. |
| 33 Jesús lo separó de la multitud y, llevándolo aparte, le puso los dedos en las orejas y con su saliva le tocó la lengua. | 33 And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue; |
| 34 Después, levantando los ojos al cielo, suspiró y dijo: «Efatá», que significa: «Abrete». | 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." |
| 35 Y enseguida se abrieron sus oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar normalmente. | 35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. |
| 36 Jesús les mandó insistentemente que no dijeran nada a nadie, pero cuanto más insistía, ellos más lo proclamaban | 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
| 37 y, en el colmo de la admiración, decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos». | 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak." |