| 1 Miriam y Aarón se pusieron a murmurar contra Moisés a causa de la mujer cusita con la que este se había casado. Moisés, en efecto, se había casado con una mujer de Cus. | 1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna chushita che questi aveva sposato. Infatti aveva sposato una donna chushita. |
| 2 «¿Acaso el Señor ha hablado únicamente por medio de Moisés?, decían. ¿No habló también por medio de nosotros?». Y el Señor oyó todo esto. | 2 Dissero: «Forse Jahvè ha parlato soltanto con Mosè? Non ha parlato invece anche con noi?» E Jahvè udì. |
| 3 Ahora bien, Moisés era un hombre muy humilde, más humilde que cualquier otro hombre sobre la tierra. | 3 Mosè era un uomo molto umile, più umile di ogni altro uomo sulla faccia della terra. |
| 4 De pronto, el Señor dijo a Moisés, a Aarón y a Miriam: «Vayan los tres a la Carpa del Encuentro». Cuando salieron los tres, | 4 Jahvè disse subito a Mosè, ad Aronne e a Maria: «Uscite tutti e tre verso la Tenda del convegno». E tutti e tre uscirono. |
| 5 el Señor descendió en la columna de la nube y se detuvo a la entrada de la Carpa. Luego llamó a Aarón y a Miriam. Los dos se adelantaron, | 5 Jahvè discese in una colonna di nube, stette all’ingresso: della Tenda e chiamò Aronne e Maria; quando ambedue si furono avvicinati, |
| 6 y el Señor les dijo: «Escuchen bien mis palabras: Cuando aparece entre ustedes un profeta, yo me revelo a él en una visión, le hablo en un sueño. | 6 Jahvè disse: «Ascoltate le mie parole! Se tra di voi Ci fosse un Profeta, mi rivelerei a lui in visione, parlerei con lui in sogno, |
| 7 No sucede así con mi servidor Moisés: él es el hombre de confianza en toda mi casa. | 7 Non così del mio servitore Mosè! Egli è costituito sull’intera mia casa, |
| 8 Yo hablo con él cara a cara, claramente, no con enigmas, y el contempla la figura del Señor. ¿Por qué entonces ustedes se han atrevido a hablar contra mi servidor Moisés?». | 8 Io parlo con lui, faccia a faccia, chiara e non con enigmi: egli contempla la forma di Jahvè. Come dunque non avete temuto di parlare contro il mio servitore Mosè?», |
| 9 Y lleno de indignación contra ellos, el Señor se alejó. | 9 E l’ira di Jahvè si infiammò contro di loro; ed Egli se ne andò. |
| 10 Apenas la nube se retiró de encima de la Carpa, Miriam se cubrió de lepra, quedando blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella y vio que estaba leprosa, | 10 Appena la nube disparve dalla Tenda, ecco, Maria lebbrosa, bianca come la neve, Aronne si voltò verso Maria: ecco, era lebbrosa, |
| 11 dijo a Moisés: «Por favor, señor, no hagas pesar sobre nosotros el pecado que hemos cometido por necedad. | 11 Aronne disse a Mosè: e Mio signore, non farci scontare il peccato che abbiamo commesso nella nostra follia. |
| 12 No permitas que ella sea como el aborto, que al salir del seno materno ya tiene consumida la mitad de su carne». | 12 Non sia di lei come di un aborto che, all’uscire dall’utero materno, ha la carne già mezzo consumata».” |
| 13 Moisés invocó al Señor, diciendo: «¡Te ruego, Dios, que la cures!». | 13 Mosè alzò un grido di aiuto verso Jahvè: «O Dio, degnati di guarirla!» |
| 14 Pero el Señor le respondió: «Si su padre la hubiera escupido en la cara, ¿no tendría que soportar ese oprobio durante siete días? Que esté confinada fuera del campamento durante siete días, y al cabo de ellos vuelva a ser admitida». | 14 Allora Jahvè rispose a Mosè: «Se suo padre le avesse sputato in faccia, non resterebbe svergognata per sette giorni? Stia isolata per sette giorni dall’accampamento. Dopo sarà riammessa». |
| 15 Así Miriam quedó confinada fuera del campamento durante siete días, y el pueblo no reanudó la marcha hasta que fue admitida de nuevo. | 15 Per sette giorni Maria fu isolata dall’accampamento. Il popolo non levò le tende finché Maria non fu riammessa. |
| 16 Después el pueblo salió de Jaserot y acampó en el desierto de Parán. | 16 Poi il popolo levò le tende da Khazerot e andò ad accamparsi nel deserto di Paran! |