| 1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán. | 1 C'est ici le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste éternellement; tous ceux qui la gardent arriveront à la vie; mais ceux qui l'abandonnent iront à la mort. |
| 2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz. | 2 Convertis-toi, Jacob, et saisis-la; marche par le chemin vers sa splendeur, à sa lumière. |
| 3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero. | 3 N'abandonne pas ta gloire à un autre, et ta dignité à une nation étrangère. |
| 4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios. | 4 Nous sommes heureux, Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été dévoilé. |
| 5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel! | 5 Aie bon courage, peuple de Dieu, mémorial d'Israël. |
| 6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos. | 6 Vous avez été vendus aux nations, non pour périr; mais, parce que vous avez irrité contre vous la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos adversaires. |
| 7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios; | 7 Car vous avez aigri Celui qui vous a créés, le Dieu éternel, en sacrifiant au démon, et non à Dieu. |
| 8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió. | 8 Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé Jérusalem, votre nourrice. |
| 9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor. | 9 Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit: Ecoutez, confins de Sion; Dieu m'a envoyé un grand deuil. |
| 10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas. | 10 Car j'ai vu la captivité de mon peuple, de mes fils et de mes filles, celle que l'Eternel a amenée sur eux. |
| 11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor. | 11 Je les avais nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et dans le deuil. |
| 12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios: | 12 Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée; beaucoup m'ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu. |
| 13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia. | 13 Il n'ont pas connu Ses préceptes, et ils n'ont pas marché dans les voies des commandements de Dieu, et ils ne sont pas entrés avec justice dans les sentiers de Sa vérité. |
| 14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas! | 14 Que les confins de Sion viennent, et qu'ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Eternel a amenée sur eux. |
| 15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño; | 15 Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d'une langue inconnue, |
| 16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas. | 16 et qui n'a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les bien-aimés de la veuve, et ils l'ont désolée en lui enlevant ses enfants. |
| 17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos? | 17 Mais moi, en quoi puis-je vous aider? |
| 18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos. | 18 Car c'est Celui qui a fait venir ces maux sur vous qui vous délivrera Lui-même des mains de vos ennemis. |
| 19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada! | 19 Marchez,mes fils, marchez; pour moi je demeure seule. |
| 20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva. | 20 J'ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice de la prière, et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. |
| 21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos! | 21 Ayez bon courage, mes enfants, criez au Seigneur, et Il vous délivrera de la main des princes ennemis. |
| 22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador. | 22 Car j'espérerai toujours Votre salut, et la joie me vient du Dieu saint, à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel vous enverra. |
| 23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre. | 23 Je vous ai vu partir dans le deuil et dans les pleurs; mais le Seigneur vous ramènera à moi avec joie et avec allégresse, pour toujours. |
| 24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno. | 24 Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle. |
| 25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello. | 25 Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous; car ton ennemi t'a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu foulera sa tête sous tes pieds. |
| 26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo. | 26 Mes tendres enfants ont marché par d'âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les ennemis. |
| 27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes! | 27 Ayez bon courage, mes enfants, et criez au Seigneur; car Celui qui vous a emmenés Se souviendra de vous. |
| 28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor. | 28 Comme votre esprit vous a fait errer loin de Dieu, ainsi en revenant à Lui de nouveau vous Le rechercherez dix fois plus; |
| 29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría». | 29 car Celui qui a fait venir le malheur sur vous, vous procurera de nouveau Lui-même une éternelle joie en vous sauvant. |
| 30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará. | 30 Aie bon courage, Jérusalem, car Celui-là même qui t'a donné ton nom t'encourage. |
| 31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída! | 31 Les méchants qui t'ont tourmentée périront, et ceux qui ont fait leur joie de ta ruine seront punis. |
| 32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos! | 32 Les villes où tes enfants ont été esclaves seront punies, comme aussi celle qui les a pris. |
| 33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación. | 33 Car de même qu'elle s'est réjouie de ta ruine, et qu'elle a été heureuse de ta chute, ainsi elle sera attristée par sa propre désolation. |
| 34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo. | 34 L'allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil. |
| 35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo. | 35 Car le feu viendra sur elle de la part de l'Eternel durant de longs jours, et elle sera habitée par les démons pendant un temps considérable. |
| 36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios. | 36 Jérusalem, regarde vers l'orient, et vois la joie que Dieu t'envoie. |
| 37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios. | 37 Car voici que reviennent tes enfants que tu as vu partir pour être dispersés; ils viennent tous ensemble, de l'orient à l'occident, sur la parole du Saint, et pleins de joie ils rendent gloire à Dieu. |