SCRUTATIO

Domingo, 17 Mayo 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán.1 Вона — це книга велінь Божих, закон, що перебуває вічно. Усі ті, які пильнують її, будуть жити; а ті що покидають її, повмирають.
2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz.2 Повернись, Якове, вхопись її; простуй до її блиску, до її світла.
3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero.3 Не віддавай іншому своєї слави, своїх пільг — народові чужому!
4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios.4 Які ж бо ми, Ізраїлю, щасливі, — бо те, що вгодне Богові, знане нам!
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel!5 Бадьорся, мій народе, пропам’ятко Ізраїлів!
6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos.6 Ви були продані народам не на загин, але через те, що прогнівили Бога, вас ворогам віддано.
7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios;7 Ви бо роздратували того, хто створив вас, жертвувавши не Богові, а демонам.
8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió.8 Забули того, що годував вас, відвічного Бога, і засмутили Єрусалим, вашу годувальницю.
9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor.9 Бо, бачивши той гнів, який зійшов на вас від Бога, вона мовила: «Послухайте, сусідки Сіону! Навів Бог на мене великий смуток.
10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas.10 Я бачила неволю моїх синів і моїх дочок, яку наслав на них Предвічний.
11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor.11 Я з радістю годувала їх, а відпустила із плачем та смутком.
12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios:12 Ніхто хай не радіє надо мною, що стала удовою, покинутою всіма. З-за гріхів дітей моїх я опустіла, бо відхилились вони від Божого закону;
13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia.13 про його заповіді знати не хотіли, шляхом його велінь не простували, ані стежками навчань не ступали, по його правді.
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas!14 Хай прийдуть сусідки Сіону! Згадайте про неволю моїх синів і дочок, яку зіслав на них Предвічний.
15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño;15 Бо він наслав на них народ здалека, народ зухвалий, чужомовний який до старих не має шани, який до дітей милосердя не має;
16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas.16 який забрав геть улюбленців удовиці і лишив її самітною, без дочок.
17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos?17 Як мені допомогти вам?
18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos.18 Той, хто попустив на вас оті лиха, визволить вас із рук ворогів ваших.
19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada!19 Рушайте, діти, рушайте, а я, полишена, залишуся самотою!
20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva.20 Я скинула одежу щастя, накинула свою молитовну волосяницю; взиватиму до Вічного по всі дні мої.
21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos!21 Бадьортеся, діти, закликайте до Бога! Він визволить вас від насильства, від рук ворожих.
22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador.22 Бо я сподіваюсь від Предвічного для вас рятунку, і прийде мені радість від Святого через ту милость, що надійде вам незабаром від Предвічного, вашого Спасителя.
23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre.23 Я випровадила вас із смутком та сльозами, та Бог мені вас, із радістю і веселощами, поверне назавжди.
24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno.24 Бо як нині сусідки Сіону бачать полон ваш, так узріють вони незабаром, зіслане Богом, спасіння, яке прийде до вас із славою великою та Вічного блиском.
25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello.25 Мої діти, терпляче переносіте гнів, що прийшов на вас від Бога. Переслідував тебе ворог твій, але ти скоро його загибель побачиш і на карк йому наступиш.
26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo.26 Мої ніжні діти ходили дорогами тряскими, їх ухоплено, неначе череду, яку ворог забирає.
27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes!27 Бадьортеся, дітки, закликайте до Бога, бо той, хто попустив на вас це лихо, про вас згадає!
28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor.28 А що ваша думка була звернена на те, щоб блукати геть від Бога, то, навернувшись, удесятеро більш його шукайте.
29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría».29 Бо той, хто попустив на вас нещастя, поверне вам спасіння й радість вічну.»
30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará.30 Бадьорся, Єрусалиме, бо той, хто тобі дав ім’я, тебе потішить.
31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída!31 Горе тим, які тебе утискали і раділи твоїм падінням!
32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos!32 Горе містам, яким служили твої діти! Горе місту, яке твоїх синів узяло в полон!
33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación.33 Бо як воно раділо твоїм падінням і веселилось твоїм занепадом, так буде сумувати над власним запустінням.
34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo.34 Я заберу в нього радість велелюдного міста, і його бундючність обернеться на смуток.
35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo.35 Вічного вогонь опаде його багатоденне, демони житимуть у ньому довгочасно.
36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios.36 Поглянь на схід, Єрусалиме, подивися на радість, що йде тобі від Бога!
37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios.37 Ось бо повертаються твої сини, яких ти була відпустила. Повертаються громадою зі сходу на захід, на веління Святого, радіючи Божого славою.