| 1 Miren que el Señor de los ejércitos retira de Jerusalén y de Judá toda clase de sustento: todo sustento de pan y todo sustento de agua, | 1 ܡܛܠ ܕܗܐ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܥܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕܐ ܣܡܘܟܐ ܘܣܡܘܟܬܐ ܟܠ ܕܣܡܟ ܒܠܚܡܐ ܘܟܠ ܕܣܡܟ ܒܡ̈ܝܐ |
| 2 el soldado y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano, | 2 ܘܓܢܒܪܐ ܘܓܒܪܐ ܩܪܒܬܢܐ ܘܕܝ̇ܢܐ ܘܢܒܝܐ ܘܩܨܘܡܐ ܘܩܫܝܫܐ |
| 3 el jefe de batallón, el dignatario y el consejero. el experto en artes mágicas y el hábil encantador. | 3 ܘܪܝܫ ܚܡܫܝܢ ܘܗܕܝܪ ܐ̈ܦܐ ܘܡܠܘܟܐ ܘܚܟܝܡ ܢܓܪ̈ܐ ܘܕܡܬܒܝܢ ܒܡܠ̣ܟܐ |
| 4 Yo les daré por jefes a adolescentes, y niños caprichosos los dominarán. | 4 ܘܐܩܝܡ ܥܠܝ̈ܡܐ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ ܘܡܒ̈ܙܚܢܐ ܢܫܬܠܛܘܢ ܒܗܘܢ |
| 5 La gente se maltratará mutuamente, unos contra otros; el joven acometerá contra el anciano y el plebeyo contra el noble. | 5 ܘܢܦܠ ܥܡܐ ܓܒܪ ܒܓܒܪ ܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܘܢܬܓܪܘܢ ܥܠܝ̈ܡܐ ܥܠ ܣ̈ܒܐ ܘܡܨܥܪ̈ܐ ܥܠ ܡܝܩܪ̈ܐ |
| 6 Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Tú tienes un manto, sé nuestro jefe; que este montón de ruinas esté bajo tu mando». | 6 ܡܛܠ ܕܢܐܚܘܕ ܓܒܪܐ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܢܚ̈ܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܗܘܝ ܠܢ ܫܠܝܛܐ ܘܬܘܩܠܬܐ ܗܕܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܟ |
| 7 Pero el otro replicará en aquel día: «Yo no sirvo para curar, y no hay en mi casa ni pan ni manto; ¡no harán de mí un jefe del pueblo!». | 7 ܘܢܥܢܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܘܢܐܡܪ ܠܐ ܗܘ̇ܐ ܐܢܐ ܪܝܫܐ ܕܒܒܝܬܝ ܠܝܬ ܠܚܡܐ ܘܐܦ ܠܐ ܬܟܣܝܬܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢܢܝ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܥܡܐ |
| 8 Sí, Jerusalén tropieza y Judá se desmorona, porque su lengua y sus acciones están contra el Señor, desafiando su mirada gloriosa. | 8 ܡܛܘܠ ܕܐܬܬܩܠܬ ܐܘܪܫܠܡ ܘܝܗܘܕܐ ܢܦܠ ܡܛܠ ܕܠܫܢܗܘܢ ܘܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܪܡܪܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܥܢܢܐ ܕܐܝܩܪܗ |
| 9 Su descaro atestigua contra ellos, y como Sodoma publican su pecado, ¡no lo ocultan! ¡Ay de ellos, porque son los causantes de su propia desgracia! | 9 ܡܣܒ ܒܐ̈ܦܝܗܘܢ ܣܗ̇ܕ ܒܗܘܢ ܘܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܚܘܝܘ ܘܠܐ ܐܬܬܟܣܘ ܘܝ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܐܪܡܝܘ ܠܗܘܢ ܚ̈ܘܒܠܐ ܒܝܫ̈ܐ |
| 10 ¡Feliz el justo, porque le irá bien, comerá el fruto de sus acciones! | 10 ܐܡܪܘ ܠܙܕܝܩܐ ܛܒ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܐܪ̈ܝ ܥ̇ܒܕܝ̈ܗܘܢ ܢܐܟܠܘܢ |
| 11 ¡Ay del malvado, porque le irá mal, se le devolverá lo que hicieron sus manos! | 11 ܘܝ ܠܪܫܝܥܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܡܬܦܪܥ |
| 12 ¡Pueblo mío! Un niño pequeño lo tiraniza y mujeres dominan sobre él. ¡Pueblo mío! Tus guías te extravían y confunden el camino por donde vas. | 12 ܫ̈ܠܝܛܘܗܝ ܕܥܡܝ ܡܒܥܪܝܢ ܠܗ ܘܢܫ̈ܐ ܐܫܬܠܛ ܒܗ ܥܡܝ ܡܛܐ̈ܒܢܝܟ ܐܛܥܝܘܟ ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܒܝ̈ܠܝܟ ܕܠܚܘ |
| 13 El Señor se levanta para un juicio, se pone de pie para juzgar a su pueblo. | 13 ܩܐ̇ܡ ܠܡܕܢ ܡܪܝܐ ܘܩܐ̇ܡ ܠܡܕܢ ܠܥܡܗ |
| 14 El Señor entabla un pleito contra los ancianos y los príncipes de su pueblo «¡Ustedes han arrasado la viña, tienen en sus casas lo que arrebataron al pobre! | 14 ܡܪܝܐ ܒܕܝܢܐ ܢܥܘܠ ܥܡ ܣܒ̈ܐ ܕܥܡܗ ܘܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܐܘܩܕܬܘܢ ܟܪܡܐ ܘܚܛܘܦܝܐ ܕܡܣ̈ܟܢܐ ܒܒ̈ܬܝܟܘܢ |
| 15 ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y trituran el rostro de los pobres?» –oráculo del Señor de los ejércitos–. | 15 ܠܡܢܐ ܢܟܝܬܘܢ ܠܥܡܝ ܘܐ̈ܦܐ ܕܡܣ̈ܟܢܐ ܐܒܗܬܬܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 16 Dice el Señor: Ya que las hijas de Sión son tan arrogantes, ya que andan con el cuello estirado, provocando con la mirada, y caminan con los pasos cortos, haciendo sonar las hebillas de sus pies, | 16 ܥܠ ܕܐܬܬܪܝܡ ܒܢ̈ܬ ܨܗܝܘܢ ܘܗܠܟ ܒܨܘܪܐ ܪܡܐ ܘܒܪܡܙܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܡܗ̈ܠܟܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܛܪ̈ܦܢ ܒܪ̈ܓܠܝܗܝܢ ܘܡܪ̈ܓܙܢ |
| 17 por eso, el Señor cubrirá de sarna y pondrá al descubierto su desnudez. | 17 ܢܡܟܟ ܡܪܝܐ ܪ̈ܫܝܬܐ ܕܒܢ̈ܬ ܨܗܝܘܢ ܘܡܪܝܐ ܐܣܟܡܗܝܢ ܢܦܪܣܐ |
| 18 Aquel día, el Señor suprimirá todo adorno: hebillas, soles y lunetas, | 18 ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܢܥܒܪ ܡܪܝܐ ܫܘܒܚܐ ܕܢܚ̈ܬܝܗܝܢ ܘܕܨܒܬܗܝܢ ܘܕܓܕܘ̈ܠܝܗܝܢ |
| 19 pendientes, brazaletes y velos, | 19 ܘܐܣܦܪ̈ܐ ܕܣܥܪ̈ܝܗܝܢ ܘܒ̈ܠܘܪܝܗܝܢ |
| 20 turbantes, cadenillas, cinturones, talismanes y amuletos. | 20 ܘܨܕܥ̈ܝܗܝܢ ܘܨܒܬܐ ܕܐ̈ܦܝܗܝܢ ܘܩ̈ܕܫܝܗܝܢ ܘܥܩ̈ܝܗܝܢ ܘܐܩ̈ܠܢܝܗܝܢ |
| 21 sortijas y anillos para la nariz. | 21 ܘܩ̈ܘܠܒܝܗܝܢ ܘܫܐܪ̈ܝܗܝܢ |
| 22 vestidos de fiesta, pañuelos, chales y bolsos, | 22 ܘܟܘܬ̈ܝܢܝܬܗܝܢ ܘܡܫ̈ܠܡܢܝܬܗܝܢ ܘܒܘܨܗܝܢ ܘܐܪ̈ܓܘܢܝܗܝܢ |
| 23 espejos, telas finas, diademas y mantillas. | 23 ܘܢܚ̈ܬܝܗܝܢ ܘܬܟܠܝ̈ܬܗܝܢ ܘܙܚܘܪ̈ܝܬܗܝܢ ܘܨܡܕܐ ܟܠܗ ܕܨܒܬܗܝܢ |
| 24 En vez de perfume habrá podredumbre, en vez de cinturón, una cuerda, en vez de bucles, calvicie, en vez de trajes lujosos, un sayal; sí, en vez de hermosura, una marca de fuego. | 24 ܘܢܗܘܐ ܚܠܐ ܚܠܦ ܪܝܚܗܝܢ ܒܣܝܡܐ ܘܚܠܦ ܐܣܪ ܚ̈ܨܝܗܝܢ ܡܝܙܪ̈ܢܐ ܢܐܣܪ̈ܢ ܘܚܠܦ ܒܠܘܪ̈ܐ ܩܘܕܚ̈ܬܐ ܘܚܠܦ ܬܟ̈ܠܝܬܗܝܢ ܣ̈ܩܐ ܢܬ̈ܟܣܝܢ ܡܛܠ ܕܢܬܚܒܠ ܫܘܦܪܗܝܢ |
| 25 Tus hombres caerán bajo la espada y tus guerreros en el campo de batalla. | 25 ܘܥܫܝ̈ܢܝܟܝ ܒܚܪܒܐ ܢܦܠܘܢ ܘܓܢܒܪ̈ܝܟܝ ܒܩܪܒܐ |
| 26 Tus puertas gemirán y estarán de duelo, y tú desolada, te sentarás en el suelo. | 26 ܘܢܐܠܘܢ ܘܢܬܒܘܢ ܒܐܒܠܐ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܘܙܟܘܬܗ̇ ܒܐܪܥܐ ܬܦܠ |