1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, | 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, |
2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. | 2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, |
3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: | 3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): |
4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: |
5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. | 5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. |
6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». | 6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». |
7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, | 7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. |
8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, | 8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. |
9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. | 9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. |
10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. | 10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. |
11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. | 11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. |
12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. | 12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. |
13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. | 13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. |
14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, | 14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, |
15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: | 15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: |
16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: |
17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». | 17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». |
18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. | 18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. |