SCRUTATIO

Miércoles, 15 Julio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLe Sainte Bible Fillion
1 Job respondió, diciendo:1 Job répondit en ces termes:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.