| 1 Job respondió, diciendo: | 1 Job répondit en ces termes: |
| 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! |
| 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
| 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. |
| 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? |
| 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? |
| 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. |
| 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; |
| 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? |
| 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. |
| 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? |
| 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. |
| 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. |
| 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. |
| 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. |
| 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
| 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
| 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. |
| 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. |
| 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
| 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? |
| 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? |
| 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
| 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? |
| 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. |
| 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. |
| 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. |
| 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. |