1 Job respondió, diciendo: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |