| 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte: |
| 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten? |
| 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt; |
| 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen. |
| 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!« |
| 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung? |
| 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden? |
| 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet. |
| 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch (oder: das Schnauben) seines Zornes vergehen sie. |
| 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen; |
| 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.« |
| 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon (oder: von daher) vernommen |
| 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt: |
| 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder; |
| 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 ein Lufthauch (oder: ein Geist) strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor! |
| 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern: |
| 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer? |
| 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel (oder: Irrtümer) zur Last: |
| 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten; |
| 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig. |
| 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹« |