Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
| 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
| 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
| 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
| 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
| 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
| 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
| 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
| 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
| 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
| 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
| 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
| 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
| 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
| 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
| 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
| 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
| 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
| 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
| 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
| 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
| 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
| 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
| 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ