| 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
| 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
| 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
| 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
| 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
| 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
| 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
| 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
| 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
| 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
| 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
| 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
| 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
| 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
| 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
| 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
| 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
| 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
| 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
| 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
| 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
| 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
| 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
| 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
| 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
| 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
| 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |