| 1 Al cabo de tres años, Judas y sus hombres recibieron la noticia de que Demetrio, el hijo de Seleuco, había atracado en el puerto de Trípoli con un poderoso ejército y una flota, | 1 Tre anni dopo, gli uomini di Giuda seppero che Demetrio, figlio di Seleuco, sbarcato nel porto di Tripoli con forte esercito e flotta, |
| 2 adueñándose del país y haciendo ejecutar a Antíoco y a su tutor Lisias. | 2 si era impadronito della regione, dopo avere ucciso Antioco e il suo tutore Lisia. |
| 3 Un cierto Alcimo, que antes había sido Sumo Sacerdote, pero que se había contaminado voluntariamente en el tiempo de la ruptura con el paganismo, comprendiendo que él ya no podía rehabilitarse ni acceder al altar sagrado, | 3 Ora un certo Alcimo, che prima era divenuto sommo sacerdote, ma si era volontariamente contaminato ai tempi della rivolta, vedendo che in nessun modo vi sarebbe stata una via di scampo per sé, né la possibilità di riaccostarsi al santo altare, |
| 4 fue a ver al rey Demetrio hacia el año ciento cincuenta y uno, y le obsequió una corona de oro y una palma, además de los acostumbrados ramos de olivo del templo. Y aquel día, se contentó con eso. | 4 andò dal re Demetrio, verso l’anno 151, portandogli una corona d’oro, una palma, oltre i ramoscelli di olivo, che si sogliono offrire al tempio. Per quel giorno restò tranquillo. |
| 5 Pero él encontró una ocasión propicia para sus perversos designios, cuando Demetrio lo convocó ante el Consejo, y lo consultó acerca de las actitudes y planes de los judíos. Alcimo respondió: | 5 Ma, colta l’occasione propizia alla sua insania, quando fu chiamato a consiglio da Demetrio e interrogato in quale disposizione d’animo si trovassero i Giudei, |
| 6 «Los judíos llamados asideos, capitaneados por Judas Macabeo, fomentan la guerra y las sediciones, y no dejan que el reino viva en paz. | 6 rispose: «Quei Giudei chiamati Asidei, che Giuda Maccabeo dirige, suscitano guerre e sedizioni, rendendo: impossibile la tranquillità nel regno. |
| 7 Debido a eso, aunque he sido despojado de la dignidad heredada de mis antepasados –me refiero al sumo sacerdocio– he venido aquí, | 7 Perciò, anch’io, derubato dell’onore dei miei avi — intendo dire del sommo sacerdozio — sono venuto qui |
| 8 en primer lugar, sinceramente preocupado por los intereses del rey y, en segundo lugar, por consideración hacia mis compatriotas. A causa de la conducta irreflexiva de los hombres ya mencionados, toda nuestra nación padece no pocos infortunios. | 8 prima di tutto perché spinto da sincero interesse per gli affari del re, secondariamente anche per trattare riguardo ai miei concittadini, poiché per la temerarietà dei suddetti tutta la nostra gente soffre non poco. |
| 9 Por eso, ya que tú eres el rey, una vez que te informes detalladamente de todo esto, vela por nuestro país y nuestra nación amenazados por todas partes, de acuerdo con los sentimientos humanitarios que demuestras hacia todos. | 9 Ora, poiché conosci ormai ogni cosa, provvedi al nostro paese e al nostro popolo oppresso, seguendo l’amabile clemenza che mostri verso tutti. |
| 10 Ciertamente, mientras Judas viva, es imposible que el Estado goce de paz». | 10 Infatti finché Giuda è là, è impossibile godere la pace». |
| 11 Apenas Alcimo pronunció estas palabras, los demás Amigos del rey que eran hostiles a Judas, se apresuraron a incitar aún más a Demetrio. | 11 Avendo egli parlato in questa maniera, subito anche gli altri amici del re, avversari di Giuda, infiammarono Demetrio. |
| 12 Este designó inmediatamente a Nicanor, que dirigía la tropa de los elefantes, lo nombró gobernador de Judea, y lo envió | 12 Costui, scelto subito Nicanore, già comandante del reparto degli elefanti, lo designò stratega della Giudea e lo fece partire |
| 13 con la orden de matar a Judas y dispersar a sus partidarios, restableciendo a Alcimo como Sumo Sacerdote del Templo más excelso. | 13 con l’ordine di uccidere Giuda, di disperderne i compagni e di costituire Alcimo sommo sacerdote dell’augusto tempio. |
| 14 Los paganos que habían huido de Judea por temor a Judas, se unieron en masa a Nicanor, pensando que los infortunios y las derrotas de los judíos serían sus propias victorias. | 14 Allora i Gentili della Giudea, che erano fuggiti a causa di Giuda, si unirono in massa a Nicanore, stimando che le sventure e le calamità dei Giudei sarebbero tornate a proprio vantaggio. |
| 15 Cuando los judíos se enteraron de la expedición de Nicanor y de la invasión de los paganos, se cubrieron de polvo y suplicaron a Aquel que había establecido a su pueblo para siempre y nunca dejaba de proteger a su propia herencia en forma bien visible. | 15 Ora, quando i Giudei seppero dell’avanzata di Nicanore e dell’attacco dei Gentili, si cosparsero di polvere, supplicando colui che aveva stabilito il suo popolo per una durata eterna e che continuamente protegge la sua porzione con segni manifesti. |
| 16 Bajo la orden de su jefe, partieron inmediatamente de allí y se trabaron en lucha con ellos junto al poblado de Desau. | 16 Quindi, per ordine del capo, si mossero subito di lì e si scontrarono con il nemico nel villaggio di Dessau. |
| 17 Simón, el hermano de Judas, había entrado en combate con Nicanor, pero sufrió un ligero revés a causa del ataque sorpresivo de los enemigos. | 17 Simone, Fatelo di Giuda, assalì Nicanore ma, sconcertato per l’improvviso apparire dei nemici, subì una lieve sconfitta. |
| 18 Nicanor, enterado de la audacia de los hombres de Judas y del valor con que defendían a su patria, temió definir la situación de una manera sangrienta. | 18 D’altra parte però Nicanore, conoscendo il valore di Giuda e dei suoi compagni e il loro intrepido coraggio nelle battaglie per la difesa della patria, temeva di rimettere la decisione alla prova del sangue. |
| 19 Por eso envió a Posidonio, Teodoto y Matatías para concertar la paz. | 19 Perciò mandò Posidonio, Teodoto e Mattatia per negoziare la pace. |
| 20 Después de un detenido examen de la propuesta, el jefe la comunicó a las tropas, y por decisión unánime aceptaron el tratado. | 20 Le proposte furono esaminate diligentemente e il comandante le comunicò alla moltitudine. Manifestatosi il parere concorde, si acconsentì di trattare. |
| 21 Se fijó un día en que los jefes se reunirían a solas en un lugar determinado; se puso una tarima de cada lado y se prepararon asientos. | 21 Fissarono un giorno nel quale ognuno doveva convenire. Da una parte e dall’altra avanzò un veicolo, si collocarono seggi d’onore. |
| 22 Judas distribuyó algunos hombres armados en puntos estratégicos, por si se producía inesperadamente algún ataque a traición por parte de los enemigos. Sin embargo, la entrevista se realizó normalmente. | 22 Giuda, intanto, aveva disposto in luoghi opportuni armati pronti a intervenire, per timore di qualche improvvisa perfidia da parte dei nemici. Così si tenne il convegno pacifico. |
| 23 Nicanor vivía en Jerusalén sin molestar a nadie: incluso, licenció a las tropas que se le habían incorporado en masa. | 23 Nicanore, dunque, restò a Gerusalemme senza fare nulla di male. Egli licenziò le turbe che gli si erano unite in massa. |
| 24 Se veía constantemente, con Judas y sentía por él un sincero aprecio; | 24 Non sopportava che Giuda si allontanasse da lui perché egli lo amava cordialmente. |
| 25 le aconsejó que se casara y que tuviera hijos. Judas se casó y vivió tranquilamente, disfrutando de la vida. | 25 Lo esortò a prender moglie e ad avere figli. Questi si sposò, stette in pace e godette la sua parte nella vita. |
| 26 Cuando Alcimo vio la comprensión que reinaba entre ellos, consiguió una copia del pacto celebrado y se presentó ante Demetrio, diciéndole que Nicanor abrigaba sentimientos contrarios a los intereses del Estado, ya que había nombrado lugarteniente suyo a Judas, el rival de su reino. | 26 Quando Alcimo venne a conoscenza della intesa reciproca e si procurò una copia dei patti conclusi, si recò da Demetrio e disse che Nicanore tramava contro gli interessi dello stato, poiché aveva designato suo successore Giuda, il perturbatore del regno. |
| 27 El rey se puso fuera de sí y, excitado por las calumnias de ese miserable, escribió a Nicanor, manifestándole su disgusto por el acuerdo y ordenándole que le mandara inmediatamente preso a Antioquía al Macabeo. | 27 Allora il re, provocato dalle calunnie di quello scellerato, si adirò fortemente e scrisse a Nicanore dicendogli che mal sopportava questi patti d’amicizia e ordinando di spedirgli subito ad Antiochia Giuda incatenato. |
| 28 Cuando Nicanor recibió la noticia, quedó desconcertado, porque le indignaba romper el acuerdo sin que aquel hombre hubiera cometido ninguna injusticia. | 28 Ciò saputo, Nicanore ne rimase costernato, perché non voleva rompere i patti, poiché Giuda non aveva fatto nulla di male. |
| 29 Pero como no era posible oponerse al rey, buscaba la ocasión favorable para cumplir la orden valiéndose de alguna estratagema. | 29 Ma, siccome non era possibile opporsi al re, cercava l’opportunità di eseguire l’ordine con uno stratagemma. |
| 30 El Macabeo, por su parte, viendo que Nicanor lo trataba más secamente y que le demostraba una gran frialdad en sus relaciones habituales, pensó que esa actitud no presagiaba nada bueno. Entonces reunió a un buen número de sus compañeros y se ocultó de Nicanor. | 30 Ora il Maccabeo, accortosi che Nicanore si comportava con lui in modo più riservato e che nei consueti incontri si mostrava piuttosto aspro, comprese che tale durezza non proveniva da qualche cosa di buono. Perciò, radunati non pochi dei suoi uomini, non si fece più vedere da Nicanore. |
| 31 Cuando este advirtió que Judas se había burlado de él tan hábilmente, se presentó en el augusto y santo Templo, mientras los sacerdotes ofrecían los sacrificios rituales y les exigió que le entregaran a aquel hombre. | 31 Questi, allora, constatato di esser stato giocato astutamente da quell’uomo, salì al tempio massimo e santo, mentre i sacerdoti offrivano i rituali sacrifici, e comandò che gli consegnassero l’uomo. |
| 32 Como ellos juraron que no sabían dónde se encontraba el hombre que buscaba, | 32 Avendo costoro asserito con giuramento di ignorare dove fosse il ricercato, |
| 33 él, extendiendo la mano derecha hacia el Santuario, pronunció este juramento: «Si no me entregan prisionero a Judas, arrasaré este recinto consagrado a Dios, derribaré el altar y levantaré aquí mismo un espléndido templo a Dionisos». | 33 stesa la destra verso il tempio, giurò: «Se non mi consegnerete Giuda in catene, spianerò questa dimora di Dio, demolirò l’altare e dedicherò qui un sontuoso tempio a Dioniso». |
| 34 Dicho esto, se fue. Los sacerdotes, con las manos extendidas hacia el cielo, invocaron a Aquel que había combatido incesantemente en favor de nuestra nación, diciendo: | 34 Ciò detto, se ne andò. Allora i sacerdoti, sollevando le mani al cielo, supplicavano colui che si era sempre mostrato protettore della nostra nazione, dicendo: |
| 35 «Tú, Señor de todas las cosas, que no necesitas de nada, has querido que el Santuario donde tú habitas estuviera en medio de nosotros. | 35 «Tu, o Signore dell’universo, che di nulla hai bisogno, ti sei compiaciuto di avere il tempio della tua dimora in mezzo a noi. |
| 36 Por eso ahora, Señor santo, lleno de toda santidad, preserva para siempre de toda profanación esta Casa recién purificada». | 36 Ora, o Signore santo di ogni santità, conserva sempre incontaminata questa casa che è stata purificata poco fa». |
| 37 Un tal Razís, uno de los ancianos de Jerusalén, buen patriota, sumamente estimado y llamado por su bondad «Padre de los judíos», fue denunciado a Nicanor. | 37 Un certo Razis, uno degli anziani di Gerusalemme, fu denunciato a Nicanore come uomo amante della città, tenuto in grande considerazione e che per bontà era chiamato il padre dei Giudei. |
| 38 El, en los primeros tiempos de la ruptura con el paganismo, había abrazado la causa del Judaísmo, entregándose a ella en cuerpo y alma, con una gran entereza. | 38 Egli, infatti, fino dal precedente periodo della rivolta si era attirato un’accusa di giudaismo e aveva posto in pericolo anima e corpo con invincibile costanza per il giudaismo. |
| 39 Nicanor, queriendo poner en evidencia la hostilidad que profesaba contra los judíos, envió más de quinientos soldados para detenerlo, | 39 Ora Nicanore, volendo manifestare quale fosse il suo odio per i Giudei, mandò più di cinquecento soldati per arrestarlo. |
| 40 porque le parecía que, tomándolo prisionero, ocasionaba un gran perjuicio a los judíos. | 40 Pensava che con la cattura di costui avrebbe arrecato un gravissimo colpo a quelli. |
| 41 Cuando las tropas estaban a punto de ocupar la torre, forzando la puerta de entrada y dando órdenes de traer fuego e incendiar las puertas. Razís, acorralado por todas partes, se arrojó sobre su espada. | 41 La moltitudine già stava per occupare la torre e forzare la porta del cortile, mentre si ordinava di portare il fuoco e di incendiare le porte. Razis, circondato da ogni lato, si gettò sulla sua spada, |
| 42 El prefirió morir noblemente, antes que caer en manos de aquellos desalmados y soportar ultrajes indignos de su nobleza. | 42 volendo morire da coraggioso piuttosto che assoggettarsi a scellerati e sopportare un’ingiuria indegna della sua nobiltà. |
| 43 Pero, por lo precipitado del ataque, no acertó el golpe, y como las tropas ya se abrían paso a través de las puertas, subió valerosamente a lo alto del muro y se arrojó con intrepidez sobre la multitud. | 43 Siccome nella sua precipitazione non era rimasto colpito nella parte giusta, stando la turba per irrompere dentro le porte, egli corse con impeto sul muro e si precipitò coraggiosamente sulla folla. |
| 44 Esta retrocedió a una cierta distancia y él cayó en medio del espacio vacío. | 44 Ognuno si ritrasse, lasciando uno spazio vuoto, nel quale egli cadde in mezzo a loro. |
| 45 Estando aún con vida, lleno de ardor, se incorporó sangrando copiosamente, y a pesar de sus graves heridas, pasó corriendo por entre las tropas y se paró sobre una roca escarpada. | 45 Ancora vivo, infiammato nell’animo, si rialzò, sebbene il sangue gli sgorgasse a fiotti, e, nonostante le gravi ferite, attraversò correndo tutta la turba. Salito su un muro isolato, |
| 46 Cuando ya estaba completamente exangüe, se arrancó las entrañas y, tomándolas con ambas manos, las arrojó contra aquella gente. Así, invocando al Señor de la vida y del espíritu para que un día se las devolviera, murió aquel hombre. | 46 divenuto ormai quasi esangue, si strappò gli intestini, che prese con le due mani e gettò sulla folla. Quindi, invocando il Signore della vita e dello spirito affinché di nuovo glieli rendesse, così morì. |