| 1 El año ciento sesenta, Alejandro, hijo de Antíoco, por sobrenombre Epífanes, desembarcó y ocupó Tolemaida, donde fue bien recibido y comenzó a reinar. | 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܣܠܩ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܒܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܝܕܝܥܐ ܘܐܚܕܗ ܠܥܟܘ ܘܩܒܠܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܬܡܢ |
| 2 Enterado de esto, el rey Demetrio reclutó un ejército muy numeroso y salió a su encuentro para combatirlo. | 2 ܘܫܡܥ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܟܢܫ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܛܒ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܠܩܪܒܐ |
| 3 Además, Demetrio envió a Jonatán una carta amistosa, dándole mayores poderes, | 3 ܘܫܕܪ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܐܝܟ ܕܢܘܪܒܝܘܗܝ |
| 4 haciéndose esta reflexión: «Anticipémonos a negociar la paz con él antes que él la haga con Alejandro en detrimento nuestro, | 4 ܐܡܪ ܓܝܪ ܢܩܕܡ ܢܥܒܕ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܥܕ ܠܐ ܢܩܝܡ ܥܡ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܢ ܩܕܡܝܢ |
| 5 acordándose de los males que le causamos a él, a sus hermanos y a su nación». | 5 ܢܬܕܟܪ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܓܪܡܢ ܠܗ ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܠܥܡܗ |
| 6 Demetrio le dio autorización para reclutar tropas, fabricar armamentos y ser su aliado. También ordenó que le entregaran los rehenes detenidos en la Ciudadela. | 6 ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܕܢܥܬܕ ܙܝܢܐ ܘܕܢܗܘܐ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܘܗܡܝܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܚܣ̈ܢܐ ܐܡܪ ܕܢܫܠܡܘܢ ܠܗ |
| 7 Jonatán fue a Jerusalén y leyó la carta en presencia de todo el pueblo y de los que ocupaban la Ciudadela. | 7 ܘܐܬܐ ܝܘܢܬܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܪܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܕܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ |
| 8 Estos últimos quedaron muy atemorizados cuando supieron que el rey lo había autorizado para reclutar tropas, y | 8 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܗܒ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܟܢܫܘ ܚܝܠܐ |
| 9 los de la Ciudadela entregaron los rehenes a Jonatán, el cual los devolvió a sus familias. | 9 ܘܦܢܝܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ ܠܝܘܢܬܢ ܗܡܝܪ̈ܐ ܘܦܢܝܘ ܐܢܘܢ ܠܐܒܗ̈ܝܗܘܢ |
| 10 Jonatán fijó su residencia en Jerusalén y comenzó a reconstruir y restaurar la ciudad. | 10 ܘܥܡܪ ܝܘܢܬܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܝ ܒܢܐ ܘܡܚܕܬ ܡܕܝܢܬܐ |
| 11 Ordenó a los constructores que reconstruyeran las murallas y que rodearan el monte Sión con un muro de piedras talladas, y así lo hicieron. | 11 ܘܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܥܒܕܐ ܠܡܒܢܐ ܫܘܪܐ ܘܠܡܒܢܐ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܒܟܐ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܬܐ ܠܡܪܕܐ ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ |
| 12 Los extranjeros que ocupaban las fortalezas levantadas por Báquides, huyeron, | 12 ܘܥܪܩܘ ܗܘܘ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܚܣ̈ܢܐ ܗܢܘܢ ܕܒܢܐ ܒܝܟܪܘܣ |
| 13 abandonando cada uno su puesto para regresar a su país. | 13 ܘܫܒܩ ܟܠ ܐܢܫ ܐܬܪܗ ܘܐܙܠܘ ܠܐܪܥܗܘܢ |
| 14 Sólo en Betsur quedaron algunos de los que habían renegado de la Ley y de los mandamientos, porque esa era una ciudad de refugio. | 14 ܒܪܡ ܕܝܢ ܒܝܬ ܫܘܪܐ ܗ̇ܘ ܫܪܪܘ ܐܢܫ̈ܝܢ ܕܫܒܩܘ ܢܡܘܣܐ ܘܦܘܩܕܢܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܓܘܣܐ |
| 15 El rey Alejandro se enteró de los ofrecimientos que Demetrio había hecho a Jonatán. También le contaron las guerras y las proezas que él y sus hermanos habían realizado y las contrariedades que habían soportado. | 15 ܘܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܠܟܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒ ܕܝܡܛܪܝܘܣ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܩܪ̈ܒܐ ܘܢܨܚ̈ܢܐ ܕܥܒܕ ܗܘ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܥܡܠܐ ܕܥܡܠܘ ܘܐܡܪ |
| 16 Entonces exclamó: «¿Podremos hallar otro hombre como este? ¡Hagámoslo ahora mismo nuestro amigo y nuestro aliado!». | 16 ܠܐ ܢܫܟܚ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܚܪܢܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܘܗܫܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܢ ܪܚܡܐ ܘܡܥܕܪܢܐ |
| 17 Y en seguida le envió una carta redactada en los siguientes términos: | 17 ܘܟܬܒ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܫܠܚ ܠܗ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪ |
| 18 «El rey Alejandro saluda a su hermano Jonatán. | 18 ܡܠܟܐ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܠܐܚܝ ܝܘܢܬܢ ܫܠܡ |
| 19 Hemos oído que eres un guerrero valiente y digno de nuestra amistad. | 19 ܫܡܥܢ ܥܠܝܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܘܨܢܝܥ ܐܢܬ ܕܬܗܘܐ ܠܢ ܪܚܡܐ |
| 20 Por eso te nombramos hoy Sumo Sacerdote de tu nación y te concedemos el título de Amigo del rey para que apoyes nuestra causa y nos asegures tu amistad». Al mismo tiempo, le enviaba una capa de púrpura y una corona de oro. | 20 ܘܗܫܐ ܐܩܝܡܢܟ ܝܘܡܢܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܕܥܡܟ ܘܪܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܬܬܩܪܐ ܘܫܕܪ ܠܗ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܟܠܝܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܬܐܨܦ ܕܝܠܢ ܘܬܛܪ ܪܚܡܘܬܐ ܠܘܬܢ |
| 21 Jonatán se revistió de los ornamentos sagrados el séptimo mes del año ciento sesenta, en la fiesta de las Chozas; reclutó tropas y fabricó una gran cantidad de armas. | 21 ܘܠܒܫ ܝܘܢܬܢ ܠܒܘܫܐ ܕܫܘܒܚܐ ܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܥܬܕ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ |
| 22 Apenas supo esto, Demetrio se disgustó mucho y dijo: | 22 ܘܫܡܥ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ |
| 23 «¿Qué hemos hecho? Alejandro se nos ha adelantado, ganándose la amistad y el apoyo de los judíos. | 23 ܡܢܐ ܗܘ ܗܢܐ ܕܥܒܕܢ ܕܩܕܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܕܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܥܘܕܪܢܐ |
| 24 También yo voy a escribirles en términos persuasivos, ofreciéndoles dignidades y regalos, para que se comprometan a ayudarme». | 24 ܐܟܬܘܒ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡ̈ܠܐ ܕܒܘܝܐܐ ܘܕܪܘܡܪܡܐ ܘܕܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܥܘܕܪܢܐ |
| 25 Y les escribió en estos términos: | 25 ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ |
| 26 «El rey Demetrio saluda a la nación de los judíos. Nos hemos enterado con satisfacción de que ustedes han observado los pactos hechos con nosotros y han perseverado en nuestra amistad, sin pasarse al enemigo. | 26 ܡܛܠ ܕܢܛܪܬܘܢ ܥܡܢ ܫܪܪܐ ܘܩܘܝܬܘܢ ܒܪܚܡܘܬܢ ܘܠܐ ܐܫܠܡܬܘܢ ܠܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ ܫܡܥܢ ܘܚܕܝܢ |
| 27 Continúen guardándonos la misma fidelidad y nosotros los recompensaremos a cambio de la colaboración que nos prestan. | 27 ܘܗܫܐ ܩܘܘ ܬܘܒ ܠܡܛܪ ܥܡܢ ܫܪܪܐ ܘܢܦܪܘܥܟܘܢ ܚܠܦ ܕܢܛܪܝܬܘܢ ܥܡܢ |
| 28 Los eximiremos de muchas obligaciones y les haremos regalos. | 28 ܘܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ |
| 29 Y desde ahora, los libero a ustedes, y eximo a todos los judíos, de las contribuciones, del impuesto a la sal y de la entrega de las coronas de oro. | 29 ܘܗܫܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܢ ܫܩ̈ܠܐ ܘܡܢ ܕܡ̈ܝ ܡܠܚܐ ܘܟܠܝܠܐ |
| 30 Renuncio también, a partir de hoy y para siempre, a percibir el tercio de los granos y la mitad de los frutos de los árboles que me corresponden, tanto de Judá como de los tres distritos anexos de Samaría y Galilea. | 30 ܘܚܠܦ ܬܘܠܬܐ ܕܙܪܥܐ ܘܚܠܦ ܦܠܓܘܬ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܝ̈ܠܢܐ ܕܙܕܩܝܢ ܠܝ ܕܐܣܒ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܗܠ ܕܐܣܒ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܢ ܬܠܬ ܡܢ̈ܘܢ ܕܡܬܬܘ̈ܣܦܢ ܠܗ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܕܓܠܝܠܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܘܠܗܠ |
| 31 Jerusalén, con su territorio, sus diezmos y derechos, será sagrada y estará exenta de impuestos. | 31 ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܩܐ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܘܡܟܣܐ ܫܘܒܩܢܐ |
| 32 Renuncio asimismo a toda autoridad sobre la Ciudadela de Jerusalén y se la cedo al Sumo Sacerdote, a fin de que establezca en ella a todos los hombres que él mismo elija para su defensa. | 32 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܣܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܝܡ ܒܗ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܓܒܐ ܠܡܛܪܗ |
| 33 A todo judío llevado cautivo de Judá a cualquier parte de mi reino, le concedo la libertad gratuitamente, y ninguno estará obligado a pagar impuestos, ni siquiera los del ganado. | 33 ܘܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܐܫܬܒܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܠܟܠ ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܝ ܫܒܩ ܐܢܐ ܡܚܪܪܐ ܡܓܢ ܘܠܟܠ ܐܢܫ ܫܒܩ ܐܢܐ ܫܩ̈ܠܐ ܘܕܒܥܝܪܗܘܢ |
| 34 Todas las fiestas, los sábados, los novilunios y los días fijados para las solemnidades –con los tres días que preceden y siguen a cada fiesta –serán días de inmunidad y exención para todos los judíos residentes en mi reino: | 34 ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܕܥ̈ܕܐ ܘܫ̈ܒܐ ܘܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܝܕܝ̈ܥܐ ܘܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܩܕܡ ܥܐܕܐ ܘܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܥܐܕܐ ܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܟܣܐ ܘܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܝ |
| 35 nadie tendrá derecho a demandar o inquietar a ninguno de ellos por ningún motivo. | 35 ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܠܛ ܠܡܓܒܐ ܘܠܡܗܪܘ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ |
| 36 En los ejércitos del rey se alistarán hasta treinta mil judíos que percibirán el mismo sueldo que las demás tropas del rey. | 36 ܘܢܬܟܬܒܘܢ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܚܝܠܐ ܕܡܠܟܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܬܝܗ̈ܒܢ ܠܗܘܢ ܢܦܩ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܟܠܗܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܐ |
| 37 Algunos de ellos serán apostados en las principales fortalezas del rey y otros ocuparán cargos de confianza en el reino. Sus jefes y oficiales serán elegidos entre ellos y todos podrán vivir conforme a sus leyes, tal como lo ha dispuesto el rey para el país de Judá. | 37 ܘܢܩܘܡܘܢ ܡܢܗܘܢ ܒܚܣ̈ܢܐ ܕܡܠܟܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܢܩܘܡܘܢ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܫܪܪܐ ܘܪ̈ܝܫܢܝܗܘܢ ܘܫܠܝܛܢܝ̈ܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 38 Los tres distritos de la provincia de Samaría, incorporados a Judea, quedarán anexados definitivamente a ella y considerados como parte suya, de manera que dependan de un solo jefe y no estén sometidos a otra autoridad que la del Sumo Sacerdote. | 38 ܘܬܠܬܐ ܢܡܘ̈ܣܝܢ ܕܡܘܣܦܝܢ ܠܝܗܘܕ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܫܡܪܝܢ ܠܝܗܘܕ ܢܬܚܫܒܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܚܝܬ ܐܢܫ ܘܠܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܠܫܘܠܛܢ ܐܚܪܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܪܒ ܟܗ̈ܢܐ |
| 39 Doy como presente al Templo de Jerusalén la ciudad de Tolemaida y sus alrededores, para cubrir las expensas del Santuario. | 39 ܘܥܟܘ ܘܫܘܠܛܢܗ ܝܗܒ ܐ̈ܢܝܢ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܠܕܒܐܘܪܫܠܡ ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ |
| 40 Por mi parte, daré cada año quince mil siclos de plata, que se tomarán de los ingresos del rey en los lugares apropiados. | 40 ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܟܘܠ ܫܢܐ ܚܡܫܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܕܟܣܦܐ ܡܢ ܓܒܝ̈ܬܐ ܕܥܠܢ |
| 41 Toda la cantidad que los agentes del fisco han dejado de pagar, como se hacía en los años precedentes, será entregada desde ahora para las obras del Templo. | 41 ܘܟܘܠ ܝܬܝܪ̈ܬܐ ܕܠܐ ܦܪ̈ܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܒ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܫ̈ܢܝܐ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܢܬܠܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 42 Además, los cinco mil siclos de plata que se solían recaudar cada año de los ingresos del Santuario quedarán condonados en beneficio de los sacerdotes que ejercen el culto. | 42 ܘܥܠ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܢܣܒ ܗܘܝܬ ܡܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܡܢ ܚܘܫ̈ܒܢܐ ܟܠ ܫܢܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ |
| 43 Todos aquellos que por una deuda al Tesoro real y por cualquier otra causa se refugien en el Templo de Jerusalén o en alguna de sus dependencias, quedarán absueltos, ellos con las posesiones que tengan en mi reino. | 43 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܪܣܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܘܠܗܘܢ ܬܚܘܡ̈ܘܗܝ ܘܕܚܝܒ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܟܘܠ ܨܒܘ ܢܫܬܒܩܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܒܡܠܟܘܬܝ |
| 44 Los gastos para las obras de construcción y reparación del Santuario, correrán por cuenta del rey. | 44 ܘܕܢܬܒܢܐ ܘܢܬܚܕܬܢ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܢܦܩ̈ܬܐ ܢܬܝܗ̈ܒܢ ܡܢ ܚܘܫܒܢܐ ܕܡܠܟܐ |
| 45 También estarán a cargo del rey la construcción de las murallas de Jerusalén y la fortificación de su recinto, lo mismo que la reconstrucción de las murallas en las ciudades de Judea». | 45 ܘܠܡܒܢܐ ܫܘܪܐ ܕܒܝܗܘܕ |
| 46 Cuando Jonatán y el pueblo oyeron estas palabras, no les dieron crédito ni las aceptaron, porque se acordaban del enorme daño que Demetrio había causado a Israel y de la opresión a que los había sometido. | 46 ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܘܢܬܢ ܘܥܡܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܩܒܠܘ ܡܛܠ ܕܐܬܕܟܪܘ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܠܨ ܐܢܘܢ ܛܒ |
| 47 Entonces se decidieron por Alejandro porque, a su parecer, les hacía mejores propuestas de paz, y fueron siempre sus aliados. | 47 ܘܐܨܛܒܝܘ ܒܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܛܠ ܕܗܘ ܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 48 El rey Alejandro reunió un gran ejército y tomó posiciones contra Demetrio. | 48 ܘܟܢܫ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܫܪܐ ܠܘܩܒܠ ܕܡܛܪܝܘܣ |
| 49 Ambos reyes entablaron batalla, y el ejército de Alejandro emprendió la retirada. Demetrio los persiguió y se impuso sobre ellos. | 49 ܘܐܩܪܒܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܘܥܪܩܬ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܘܪܕܦܗ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ |
| 50 Y aunque combatió encarnizadamente hasta la puesta del sol, Demetrio sucumbió aquel día. | 50 ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ |
| 51 Alejandro mandó una embajada a Tolomeo, rey de Egipto, con este mensaje. | |
| 52 «Yo he vuelto a mi reino, y me he sentado en el trono de mis padres, adueñándome del poder. Después de derrotar a Demetrio, he tomado posesión de mi país, | |
| 53 porque combatí con él, lo derroté, a él y a su ejército, y ocupé su trono real. | |
| 54 Establezcamos ahora vínculos de amistad entre nosotros: dame a tu hija por esposa, y yo seré tu yerno, y a ti y a ella les haré regalos dignos de ti». | |
| 55 El rey Tolomeo respondió en estos términos: «¡Feliz el día en que regresaste al país de tus padres, para sentarte en su trono real! | |
| 56 Voy a cumplir ahora mismo lo que tú has escrito. Ven hasta Tolemaida para que nos entrevistemos, y yo seré tu suegro como tú lo has dicho». | |
| 57 Tolomeo partió de Egipto con su hija Cleopatra y llegó a Tolemaida, el año ciento sesenta y dos. | |
| 58 El rey Alejandro fue a su encuentro, y Tolomeo le entregó a su hija Cleopatra, celebrándose la boda en Tolemaida con la magnificencia propia de los reyes. | |
| 59 Luego Alejandro escribió a Jonatán para que fuera a entrevistarse con él. | |
| 60 Este fue a Tolemaida con gran pompa; allí se entrevistó con los dos reyes y los obsequió con plata y oro, ofreciendo además numerosos presentes a sus Amigos. De esa manera se ganó el favor de ellos. | |
| 61 Entonces un grupo de prevaricadores, la gente más indeseable de Israel, se confabularon contra él y lo acusaron ante el rey. Pero este, en lugar de hacerles caso, | |
| 62 ordenó que quitaran a Jonatán la ropa que tenía puesta y lo vistieran de púrpura. Así lo hicieron. | |
| 63 El rey lo hizo sentar a su lado y dijo a sus dignatarios: «Recorran con él la ciudad y proclamen que nadie se atreva a levantar ninguna acusación contra él ni a molestarlo por ningún motivo». | |
| 64 Apenas sus detractores vieron los honores que le tributaban, los términos de la proclama y la púrpura con que estaba revestido, se dieron a la fuga. | |
| 65 El rey lo honró inscribiéndolo entre sus principales Amigos, y lo constituyó general y gobernador. | |
| 66 Así Jonatán regresó a Jerusalén en paz y lleno de alegría. | |
| 67 El año ciento sesenta y cinco, Demetrio, hijo de Demetrio, llegó al país de sus padres, procedente de Creta, | 67 ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܥܪܩ ܠܐܪܥܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ |
| 68 y Alejandro, muy contrariado por esta noticia regresó a Antioquía. | 68 ܘܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܠܟܐ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܛܒ ܘܗܦܟ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ |
| 69 Demetrio designó general a Apolonio, el gobernador de la Celesiria, y este reclutó un numeroso ejército y acampó en Iamnia, enviando a decir al Sumo Sacerdote Jonatán: | 69 ܘܐܩܝܡ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܛܢܢܐ ܥܠ ܥܘܡܩܐ ܕܣܘܪܝ ܘܟܢܫ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܪܐ ܒܝܡܝܢܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ |
| 70 «Tú eres el único que te rebelas contra nosotros, y a causa de ti, yo soy objeto de burla y de desprecio. ¿Por qué usas de tu autoridad contra nosotros en las montañas? | 70 ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ ܡܬܬܪܝܡ ܐܢܬ ܥܠܝܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܚܣܕܐ ܡܛܠܬܟ ܘܠܡܢܐ ܐܢܬ ܡܫܬܠܛ ܐܢܬ ܥܠܝܢ ܒܛܘܪܐ |
| 71 Si realmente confías en tus tropas, baja ahora a medirte con nosotros en la llanura, porque yo cuento con las tropas de las ciudades. | 71 ܗܫܐ ܐܢ ܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠ ܚܝܠܟ ܚܘܬ ܠܘܬܢ ܠܦܩܥܬܐ ܘܢܐܪܘܥ ܚܕ ܠܚܕ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܥܡܝ ܗܘ ܚܝܠܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ |
| 72 Averigua, y sabrás quién soy yo y quiénes son los que nos ayudan: ellos dicen que ustedes no pueden resistirnos, ya que dos veces fueron derrotados tus padres en su propio país. | 72 ܫܐܠ ܘܝܠܦ ܡܢ ܐܢܐ ܘܫܪܟܐ ܕܡܣܝܥܝܢ ܠܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܕܠܝܬ ܠܟ ܩܝܡ ܪ̈ܓܠܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܡܛܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ ܐܬܬܒܪܘ ܐܒܗ̈ܝܟ ܒܐܪܥܗܘܢ |
| 73 Ahora no podrás enfrentar a la caballería y a un ejército tan grande en esta llanura, donde no hay una piedra, ni una roca, ni un sitio donde refugiarse». | 73 ܘܗܫܐ ܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܦܪ̈ܫܐ ܘܚܝܠܐ ܗܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܐܬܪ ܕܠܝܬ ܟܐ̈ܦܐ ܐܦܠܐ ܒܙܩ̈ܐ ܐܦ ܠܐ ܐܬܪܐ ܠܡܥܪܩ |
| 74 Cuando Jonatán escuchó el mensaje de Apolonio, se turbó profundamente. Entonces eligió a diez mil hombres y salió de Jerusalén. Su hermano Simón se unió a él para ayudarlo. | 74 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܢܬܢ ܡ̈ܠܐ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܐܬܬܙܝܥ ܒܬܪܥܝܬܗ ܘܓܒܐ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܘܢܦܩ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܘܪܥܗ ܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܠܥܘܕܪܢܐ |
| 75 Luego acampó frente a Jope, pero los habitantes de la ciudad le cerraron las puertas porque allí había una guarnición de Apolonio. Apenas comenzó el ataque, | 75 ܘܫܪܐ ܥܠ ܝܘܦܐ ܘܚܒܫܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܘܠ ܕܡܛܪܬܗ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܒܝܘܦܐ ܗܘܬ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗ |
| 76 los habitantes de la ciudad, aterrorizados, le abrieron las puertas, y así Jonatán se adueñó de Jope. | 76 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܦܬܚܘ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܬܠܛ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܝܘܦܐ |
| 77 Al enterarse de esto, Apolonio puso en pie de guerra tres mil jinetes y una numerosa infantería, y partió en dirección a Azoto, como si fuera de paso; pero al mismo tiempo se iba adentrando en la llanura, confiado en su numerosa caballería. | 77 ܘܫܡܥ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܘܕܒܪ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܘܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܙܠ ܠܐܫܕܘܕ ܐܝܟ ܥܒܘܪܐ ܘܗܘ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܦܩܥܬܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܣܘܓܐܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ |
| 78 Jonatán lo persiguió en dirección a Azoto, y los dos ejércitos entablaron batalla. | 78 ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܠܐܫܕܘܕ ܘܩܪܒ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܒܬܪܗ ܠܩܪܒܐ |
| 79 Apolonio había dejado mil jinetes ocultos a espaldas de ellos. | 79 ܘܫܒܩ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܒܟܡܢܐ ܒܣܬܪܗ |
| 80 Pero Jonatán se dio cuenta de que estaban emboscados detrás de él. Los enemigos rodearon a su ejército, arrojándole flechas durante todo el día. | 80 ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܕܐܝܬ ܟܡܢܐ ܒܣܬܪܗ ܘܐܬܟܪܟܗ ܠܡܫܪܝܬܗ ܘܫܕܘ ܓܐܪ̈ܐ ܒܥܡܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ |
| 81 Las tropas se mantuvieron firmes, como lo había ordenado Jonatán, mientras que los caballos de los enemigos se cansaron. | 81 ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܝܘܢܬܢ ܘܠܐܝܘ ܪ̈ܟܫܐ |
| 82 Entonces Simón hizo avanzar sus escuadrones y atacó a la infantería, porque la caballería estaba extenuada: así los derrotó y los obligó a huir. | 82 ܘܢܓܕ ܫܡܥܘܢ ܚܝܠܗ ܘܐܩܪܒ ܥܠ ܦܠܓܐ |
| 83 La caballería se desbandó por la llanura, y los fugitivos huyeron a Azoto y entraron en la Casa de Dagón, el templo de su ídolo, para ponerse a salvo. | 83 ܘܪ̈ܟܫܐ ܕܝܢ ܥܦܘ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܥܪܩ ܠܐܫܕܘܕ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܕܓܘܢ ܦܬܟܪܗܘܢ ܕܢܬܦܠܛܘܢ |
| 84 Jonatán incendió a Azoto y a las ciudades vecinas y se apoderó del botín. También incendió el templo de Dagón, con todos los que se habían refugiado en él. | 84 ܘܐܘܩܕܗ ܝܘܢܬܢ ܠܐܫܕܘܕ ܘܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ ܘܠܦܬܟܪܐ ܕܓܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܣܬܬܪܘ ܒܗ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ |
| 85 Los que perecieron por la espada o por el fuego fueron unos ocho mil hombres. | 85 ܘܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܝܩܕܘ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 86 Luego Jonatán partió de allí y acampó frente a Ascalón, cuyos habitantes salieron a recibirlo con grandes honores. | 86 ܘܫܩܠ ܝܘܢܬܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܫܪܐ ܥܠ ܐܫܩܠܘܢ ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ |
| 87 Después regresó con su gente a Jerusalén, llevando consigo un gran botín. | 87 ܘܗܦܟ ܝܘܢܬܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ |
| 88 Cuando el rey Alejandro se enteró de todo esto, concedió nuevos honores a Jonatán; | 88 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܘܣܦ ܠܡܫܒܚܘܬܗ ܠܝܘܢܬܢ |
| 89 le envió un prendedor de oro, como se acostumbra conceder a los parientes de los reyes, y le dio en propiedad Acarón con todo su reino. | 89 ܘܫܕܪ ܠܗ ܦܪ̈ܦܐ ܕܕܗܒܐ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܡܬܠ ܠܛܘܗܡܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܝܗܒܗ ܠܗ ܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚܘ̈ܡܝܗ ܠܝܪܬܘܬܐ |