| 1 El Señor dijo a Moisés: «Yo hago de ti un dios para el Faraón, y Aarón, tu hermano, será tu profeta. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܚܙܝ ܕܝܗܒܬܟ ܐܠܗ ܠܦܪܥܘܢ. ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ̣ ܢܗܘܐ ܢܒܝܟ. |
| 2 Tú le comunicarás todo lo que yo te mande, y él hablará al Faraón, para que deje salir de su país a los israelitas. | 2 ܐܢܬ ܬܐܡܪ ܟܠܡܕܡ ܕܡܦܩ̇ܕ ܐܢܐ ܠܟ. ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ ܢܐܡܪ ܠܦܪܥܘܢ. ܘܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫܕܪ ܡܢ ܐܪܥܗ. |
| 3 Pero yo endureceré el corazón del Faraón, y así podré multiplicar mis signos y mis prodigios en Egipto. | 3 ܘܐܢܐ ܐܩ̇ܫܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܐ̇ܣܓܐ ܐܬ̈ܘܬܝ ܘܬܕܡܪ̈ܬܝ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 4 El Faraón se resistirá a escucharlos, pero yo descargaré mi mano sobre Egipto, y haré salir de allí a los israelitas –mi ejército y mi pueblo– infligiendo severos y justos castigos. | 4 ܘܠܐ ܢܫܡ̣ܥܟܘܢ ܦܪܥܘܢ . ܘܐܬܠ ܐܝܕܝ ܒܡܨܪܝ̣ܢ ܘܐܦܩ ܚܝ̈ܠܘܬܝ ܘܥܡܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ . ܒܕܝ̈ܢ̣ܐ̇ ܪ̈ܘܪܒܐ. |
| 5 Y cuando extienda mi mano sobre Egipto para hacer salir de allí a los israelitas, los egipcios tendrán que reconocer que yo soy el Señor». | 5 ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܘܐܦܩ̇ܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ. |
| 6 Moisés y Aarón realizaron exactamente lo que el Señor les había ordenado. | 6 ܘܥܒ̣ܕܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. |
| 7 Cuando se entrevistaron con el Faraón, Moisés tenía ochenta años, y Aarón, ochenta y tres. | 7 ܘܡܘܫܐ ܒܪ ܬܡܢܐܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܐܗܪܘܢ ܒܪ ܬܡܢܐܝܢ ܗܘܐ ܘܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܟܕ ܡܠܠܘ ܥܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 8 El Señor dijo a Moisés y a Aarón: | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. |
| 9 «Cuando el Faraón les pida que hagan un prodigio, tú le dirás a Aarón: «Toma tu cayado y arrójalo delante del Faraón; y el cayado se convertirá en una serpiente» | 9 ܐܢ ܐܡ̇ܪ ܠܟܘܢ ܦܪܥܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܐܬ̇ܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܐܗܪܘܢ ܣܒ ܚܘܛܪܟ ܘܐܪܡ̣ܐ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܢܗ̣ܘܐ ܬܢܝܢܐ. |
| 10 Moisés y Aarón se presentaron entonces ante el Faraón e hicieron todo lo que el Señor les había ordenado. Aarón arrojó su cayado delante del Faraón y de sus servidores, y el cayado se transformó en una serpiente». | 10 ܘܐܬ̣ܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ. ܘܐܪܡܝ ܐܗܪܘܢ ܚܘܛܪܗ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܩܕܡ ܚܐܪ̈ܘܗܝ. ܘܗܘ̣ܐ ܬܢܝܢܐ. |
| 11 El Faraón, a su vez, convocó a los sabios y hechiceros; y los magos de Egipto, valiéndose de sus artes secretas, hicieron otro tanto. | 11 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܚ̇ܪ̈ܫܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܚ̣ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܗܟܢܐ. |
| 12 Cada uno arrojó su bastón, y estos se transformaron en serpientes; pero el de Aarón devoró a todos los demás. | 12 ܘܐܪܡܝܘ ܓܒܪ ܚܘܛܪܗ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܗ̣ܘܘ ܬܢܝ̈ܢܐ. ܘܒܠܥ̣ ܚܘܛܪܐ ܕܐܗܪܘܢ ܠܚܘܛܪ̈ܝܗܘܢ. |
| 13 A pesar de esto, el Faraón persistió en su obstinación y no los escuchó, como el Señor lo había predicho. | 13 ܘܐܬ̇ܥܫܢ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܠܐ ܫܕܪ ܐܢܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. |
| 14 El Señor dijo a Moisés: «El Faraón está obstinado y se resiste a dejar partir al pueblo. | 14 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܐܬ̇ܥܫܢ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܠܐ ܨܒ̇ܐ ܠܡܫܕܪܘ ܠܥܡܐ. |
| 15 Preséntate ante él mañana temprano, cuando salga para ir al río; espéralo a la orilla del Nilo, sosteniendo en tu mano el bastón que se transformó en serpiente, | 15 ܙܠ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܒܨ̇ܦܪܐ ܗܐ ܢܦ̇ܩ̣ ܠܡ̈ܝܐ. ܩܘܡ ܠܩܘܒܠܗ̣ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܢܗܪܐ. ܘܚܘܛܪܐ ܕܗܘ̣ܐ ܚܘܝܐ ܣܒ̣ ܒܐܝܕܟ. |
| 16 y háblale en estos términos: «El Señor, el Dios de los hebreos, me envió a decirte: Deja que mi pueblo vaya a rendirme culto en el desierto. Pero tú no has querido obedecer. | 16 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟ ܘܐܡ̣ܪ. ܫܕܪ ܠܥܡܝ̣ ܘܢ̇ܦܠ̣ܚܢܝ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܡ̇ܥ ܐܢܬ. |
| 17 Por eso dice el Señor: Ahora te demostraré que soy el Señor. Yo golpearé las aguas del Nilo con el bastón que tengo en la mano, y las aguas se convertirán en sangre. | 17 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܒܗܕܐ ܬܕܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܗܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ ܒܚܘܛܪܐ ܕܒܐܝܕܝ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܒܢܗܪܐ. ܘܢܬܗܦܟܘܢ ܘܢ̣ܗܘܘܢ ܕܡܐ. |
| 18 Los peces que hay en el Nilo morirán, y el río dará un olor tan pestilente que los egipcios no podrán beber sus aguas». | 18 ܘܢܘ̈ܢܐ ܕܒܢܗܪܐ̣ ܢܡ̣ܘܬܘܢ . ܘܢܣ̣ܪܐ ܢܗܪܐ ܘܢܬܛ̇ܪܦܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܢܗܪܐ. |
| 19 Luego el Señor dijo a Moisés: «Da esta orden a Aarón: «Toma tu bastón y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto –sobre sus ríos y sus canales, sus pantanos y todos sus depósitos de agua– y que estas se conviertan en sangre a lo largo de todo Egipto, incluso las que están en recipientes de madera y de piedra». | 19 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܐܗܪܘܢ ܣܒ ܚܘܛ̣ܪܟ. ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܢܗܪ̈ܘܬܗܘܢ. ܘܥܠ ܩܒ̈ܝܬܗܘܢ. ܘܥܠ ܐܓܡ̣̈ܝܗܘܢ. ܘܥܠ ܪ̈ܡܐ ܕܡܝ̈ܝܗܘܢ. ܘ̇ܢܗܘܘܢ ܕܡܐ. ܘ̇ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܒܩܝ̈ܣܐ ܘܒܟܐ̈ܦܐ. |
| 20 Moisés y Aarón hicieron lo que el Señor les había ordenado. El levantó su bastón y golpeó las aguas del Nilo, a la vista del Faraón y de todos sus servidores. Y toda el agua del Nilo se convirtió en sangre. | 20 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ. ܘܐܪܝܡ ܐܗܪܘܢ ܚܘܛܪܗ . ܘܡܚ̣ܐ ܠܡ̈ܝܐ ܕܒܢܗܪܐ̇ . ܠܥܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܠܥܝܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܒܢܗܪܐ ܕܡܐ. |
| 21 Los peces del Nilo murieron, y el río dio un olor tan pestilente, que los egipcios ya no pudieron beber sus aguas. Entonces hubo sangre en todo el territorio de Egipto. | 21 ܘܢܘܢ̈ܐ ܕܒܢܗܪܐ ܡܝ̣ܬܘ ܘܣܪ̣ܝ ܢܗܪܐ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܢܗܪܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܕܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 22 pero los magos egipcios valiéndose de sus artes secretas, hicieron lo mismo. Por eso el Faraón persistió en su obstinación y no los escuchó, como el Señor lo había predicho. | 22 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܚ̣ܪ̈ܫܝܗܘܢ. ܘܐܬ̇ܥܒܝ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ̣ ܐܢܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. |
| 23 Y dándose vuelta, regresó a su palacio sin atribuir mayor importancia a lo que había sucedido. | 23 ܘܗ̣ܦܟ ܦܪܥܘܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ. ܘܗܕܐ ܠܐ ܐܝܬܝ ܥܠ ܒܠܗ. |
| 24 Mientras tanto, los egipcios se pusieron a cavar en los alrededores del Nilo, en busca de agua potable, porque no podrían beber el agua del río. | 24 ܘܚܦܪܘ ܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܢܗܪܐ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܬܐ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܢܗܪܐ. |
| 25 Así pasaron siete días después que el Señor golpeó las aguas del Nilo. | 25 ܘܫ̣ܠܡܘ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܚ̣ܐ ܡܪܝܐ ܠܢܗܪܐ. |
| 26 El Señor dijo a Moisés: «Preséntate ante el Faraón y dile: «Así habla el Señor: Deja que mi pueblo vaya a rendirme culto | 26 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܙܠ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܫܕܪ ܠܥܡܝ ܘ̇ܢܦܠܚ̣ܢܝ. |
| 27 Porque si te niegas a dejarlo partir, haré que tu territorio quede totalmente plagado de ranas. | 27 ܘܐܠܐ ܨ̇ܒܐ ܐܢܬ ܠܡܫܕܪܘ. ܗܐ ܡ̇ܚܐ ܐܢܐ ܠܟܠܗ ܬܚܘܡܟ̣ ܒܐܘܪ̈ܕܥܐ. |
| 28 El Nilo estará atestado de ranas, que subirán e invadirán tu palacio, tu dormitorio y hasta tu mismo lecho; se meterán en las casas de tus servidores y en las de tu pueblo, en tus hornos y utensilios de cocina. | 28 ܘܢ̇ܪܚܫ ܢܗܪܐ ܐܘܪ̈ܕܥܐ. ܘܢܣ̈ܩܢ̇ ܘܢܥ̈ܠܢ ܠܒܝܬܟ̣ ܘܠܩܝܛܘܢܟ. ܘܠܒܝܬ ܡܫܟܒܟ̇ ܘܠܥܪ̈ܣܬܟ. ܘܒܒܝܬ ܥܒ̣̈ܕܝܟ̇ ܘܒܥܡܟ. ܘܒܬ̈ܐܘܢܝܟ ܘܒܐ̈ܨܘܬܟ. |
| 29 Y llegarán incluso a trepar sobre ti, sobre tus servidores y sobre tu pueblo». | 29 ܘܒܟ̣ ܘܒܟܠܗ ܥܡܟ̣ ܢܣܩ̣̈ܢ ܐܘܪ̈ܕܥܐ. |