Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 4


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 D’où viennent vos guerres et vos conflits? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?
2 Vous voudriez avoir et vous n’avez pas: alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas: alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas.2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate.
3 Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.
4 Race adultère! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
5 Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit: L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?
6 C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.
7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au démon et il s’enfuira.7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
8 Allez vers Dieu et il viendra à vous. Lavez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui ne savez pas vous décider. Lamentez-vous et pleurez.8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.
9 Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie.9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur et lui vous relèvera.10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà
11 Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi?11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice.
12 Un seul est le juge, celui qui a donné la Loi et qui a pouvoir aussi bien pour perdre que pour sauver. Mais toi qui juges le prochain, qui es-tu?12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui?
13 À vous le tour, maintenant! Vous dites: "Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent.”13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.
14 Mais vous ne savez rien du lendemain; vivrez-vous encore? Qu’êtes vous? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.
15 Pourquoi ne dites-vous pas: "Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie.”15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.
16 Mais au lieu de cela vous vous vantez: cette façon d’être sûr est toujours mauvaise.16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.
17 Celui qui sait où est le bien et ne le fait pas, n’est pas sans péché.17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa