Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Deutéronome 27


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Entouré des anciens d’Israël, Moïse donna ces instructions au peuple: “Observez tous les commandements que je vous donne aujourd’hui.1 Moses and the elders of Israel gave the people this command: 'Keep al the commandments which Iam laying down for you today.
2 Lorsque tu auras traversé le Jourdain pour entrer au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.2 After you have crossed the Jordan into the country which Yahweh your God is giving you, you mustset up tal stones, coat them with lime
3 Tu écriras dessus à ton passage toutes les paroles de cette Loi, pour que tu entres bien au pays que Yahvé ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme Yahvé ton Dieu l’a dit à tes pères.3 and on them write all the words of this Law, when you have crossed and entered the country whichYahweh your God is giving you, a country flowing with milk and honey, as Yahweh, God of your ancestors, haspromised you.
4 Lorsque tu auras traversé le Jourdain, c’est sur le mont Ébal que tu dresseras ces pierres et que tu les enduiras de chaux, comme je vous l’ordonne aujourd’hui.4 'When you have crossed the Jordan, you must erect these stones on Mount Ebal, as I command youtoday, and coat them with lime.
5 Là, tu bâtiras un autel à Yahvé, un autel de pierres qu’aucun outil de fer n’a travaillées.5 There, for Yahweh your God, you must build an altar of stones, on which no iron has been used.
6 Tu bâtiras l’autel de Yahvé ton Dieu en pierres brutes et tu offriras dessus des holocaustes en l’honneur de Yahvé ton Dieu.6 You must build the altar of Yahweh your God of rough stones, and on this altar you will present burntofferings to Yahweh your God,
7 Tu offriras des sacrifices de communion, tu mangeras et tu feras la fête en présence de Yahvé ton Dieu.7 and immolate communion sacrifices and eat them there, rejoicing in the presence of Yahweh yourGod.
8 Alors tu graveras clairement sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi.”8 On these stones you must write al the words of this Law; cut them careful y.'
9 Moïse et les prêtres lévites dirent alors à tout Israël: “Garde le silence et prête l’oreille, Israël! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahvé ton Dieu.9 Moses and the levitical priests then said to al Israel: 'Be silent, Israel, and listen. Today you havebecome a people for Yahweh your God.
10 Tu écouteras donc la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique ses commandements et ses ordonnances que je te donne aujourd’hui.”10 You must listen to the voice of Yahweh your God and observe the commandments and laws which Iam laying down for you today.'
11 Ce jour-là, Moïse donna cet ordre au peuple:11 That day Moses gave the people this order:
12 “Lorsque vous aurez traversé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin.12 'When you have crossed the Jordan, the fol owing wil stand on Mount Gerizim to bless the people:Simeon and Levi, Judah and Issachar, Joseph and Benjamin.
13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ébal pour prononcer la malédiction: Ruben, Gad, Asher, Zabulon, Dan et Nephtali.13 And the fol owing wil stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher, Zebulun, Dan andNaphtali.
14 Alors les Lévites prendront la parole et proclameront à haute voix devant tous les hommes d’Israël:14 The Levites wil then speak, proclaiming loudly to al the Israelites:
15 Maudit soit celui qui fait une idole ou une statue de bronze, une œuvre d’artisan que Yahvé déteste, et qui la place dans un endroit secret! Tout le peuple répondra: Amen.15 "Accursed be anyone who makes a carved or cast idol, a thing detestable to Yahweh, a workman'sartefact, and sets it up in secret." And the people are al to respond by saying, Amen.
16 Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.16 "Accursed be anyone who treats father or mother dishonourably." And the people must al say,Amen.
17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen.17 "Accursed be anyone who displaces a neighbour's boundary mark." And the people must al say,Amen.
18 Maudit soit celui qui égare un aveugle sur le chemin! Et tout le peuple dira: Amen.18 "Accursed be anyone who leads the blind astray on the road." And the people must al say, Amen.
19 Maudit soit celui qui fausse le jugement envers l’étranger, l’orphelin ou la veuve! Et tout le peuple dira: Amen.19 "Accursed be anyone who violates the rights of the foreigner, the orphan and the widow." And thepeople must al say, Amen.
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, et qui découvre ainsi la nudité de son père! Et tout le peuple dira: Amen.20 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his father's wife and withdraws the skirt of hisfather's cloak from her." And the people must all say, Amen.
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen.21 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with any kind of animal." And the people must allsay, Amen.
22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.22 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his sister, the daughter of his father or of hismother." And the people must al say, Amen.
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen.23 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law." And the people must alsay, Amen.
24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen.24 "Accursed be anyone who secretly strikes down his neighbour." And the people must al say, Amen.
25 Maudit soit celui qui accepte un cadeau pour faire mourir un innocent! Et tout le peuple dira: Amen.25 "Accursed be anyone who accepts a bribe to take an innocent life." And the people must al say,Amen.
26 Maudit soit celui qui n’est pas fidèle aux paroles de cette loi et qui ne les met pas en pratique! Et tout le peuple dira: Amen.26 "Accursed be anyone who does not make the words of this Law effective by putting them intopractice." And the people must al say, Amen.'