Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 19


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.1 He came to Jericho and intended to pass through the town.
2 Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt.2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,
3 Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.
4 Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir.4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.
5 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: "Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui.”5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."
6 Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut.6 And he came down quickly and received him with joy.
7 Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait: "Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition!”7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."
8 Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur: "Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus.”8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."
9 Jésus dit alors, pensant à lui: "Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham?9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.
10 Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."
11 Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant.11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.
12 Il leur dit: "Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant: Faites-les fructifier jusqu’à mon retour.”13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'
14 “Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message: ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'
15 Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.
16 “Le premier arrive et dit: ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines!’16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'
17 Le roi lui répond: ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'
18 Le deuxième vient à son tour et dit: ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'
19 Le roi lui dit: ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'
20 “Et puis arrive un autre qui dit: ‘Seigneur, voici ta mine! Je l’avais mise de côté dans un linge.20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,
21 Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
22 “Le roi lui dit: ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
23 Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
24 “Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit: ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'
25 Ils répondent: ‘Seigneur, il a déjà dix mines!’25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'
26 - ‘Mais oui! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
27 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’”27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"
28 Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem.28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.
29 Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
30 il envoya deux des disciples en leur disant: "Allez jusqu’au village que vous voyez en face; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement: Le Seigneur en a besoin.”31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"
32 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit.32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.
33 Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"
34 Ils répondirent: "Le Seigneur en a besoin.”34 They answered, "The Master has need of it."
35 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus.35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.
36 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;
37 Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie: ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.
38 Ils disaient: “Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!”38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."
39 Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent: "Reprends tes disciples, Maître!”39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Il leur répondit: "Je vous le dis: s’ils se taisent, les pierres crieront.”40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
41 Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville41 As he drew near, he saw the city and wept over it,
42 et prononça une lamentation sur elle. Il dit: "Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.
43 “Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.
44 et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée.”44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."
45 Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,
46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"
47 Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple,47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,
48 mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.