Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 19


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: "Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui.”5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait: "Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition!”7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur: "Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus.”8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Jésus dit alors, pensant à lui: "Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham?9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Il leur dit: "Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant: Faites-les fructifier jusqu’à mon retour.”13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 “Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message: ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 “Le premier arrive et dit: ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines!’16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Le roi lui répond: ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Le deuxième vient à son tour et dit: ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Le roi lui dit: ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 “Et puis arrive un autre qui dit: ‘Seigneur, voici ta mine! Je l’avais mise de côté dans un linge.20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 “Le roi lui dit: ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 “Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit: ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ils répondent: ‘Seigneur, il a déjà dix mines!’25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 - ‘Mais oui! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’”27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 il envoya deux des disciples en leur disant: "Allez jusqu’au village que vous voyez en face; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement: Le Seigneur en a besoin.”31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Ils répondirent: "Le Seigneur en a besoin.”34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie: ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 Ils disaient: “Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!”38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent: "Reprends tes disciples, Maître!”39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Il leur répondit: "Je vous le dis: s’ils se taisent, les pierres crieront.”40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 et prononça une lamentation sur elle. Il dit: "Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 “Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée.”44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple,47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.