1 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. | 1 Non giudicate per non essere giudicati. |
2 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. | 2 Perchè secondo il giudizio col quale giudicate, sarete giudicati, e con la misura colla quale misurate sarà rimisurato a voi. |
3 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? | 3 E perchè osservi il bruscolo nell'occhio del tuo fratello, e non badi alla trave che è nell'occhio tuo? |
4 Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil! | 4 E come puoi dire al tuo fratello: Lascia che ti levi dall'occhio il bruscolo, mentre hai una trave nel tuo occhio? |
5 Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. | 5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio, ed allora vedrai di levare il bruscolo dall'occhio del tuo fratello. |
6 “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. | 6 Non date ai cani le cose sante, e non buttate le vostre perle ai porci, chè non le pestino coi piedi e si rivoltino a sbranarvi. |
7 “Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira; | 7 Chiedete e vi sarà dato: cercate e troverete: picchiate e vi sarà aperto. |
8 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. | 8 Chè chiunque chiede, riceve: chi cerca, trova: e sarà aperto a chi picchia. |
9 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre? | 9 E chi è mai tra voi, che, se il figlio chiede del pane, gli porga un sasso? |
10 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent? | 10 e se chiede un pesce, gli dia un serpente? |
11 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. | 11 Se dunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei buoni doni ai vostri figli, quanto piti il vostro Padre, che è nei cieli, concederà cose buone a coloro che gliele domandano! |
12 “Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. | 12 Tutte le cose adunque che voi desiderate vi facciano gli uomini, queste voi fate ad essi. Questa infatti è la legge e i profeti. |
13 “Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. | 13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione e molti sono quelli che entrano per essa. |
14 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré! Et ceux qui le trouvent sont bien peu.” | 14 Quanto angusta è la porta e stretta la via che mena alla vita e quanto sono pochi quelli che la trovano! |
15 “Méfiez-vous des faux prophètes! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. | 15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi travestiti da pecore; ma dentro son lupi rapaci. |
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces? | 16 Dai loro frutti li conoscerete. Si coglie forse dell'uva dalle spine, o dei fichi dai triboli? |
17 “C’est la même chose pour tout arbre sain: il produit de bons fruits; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. | 17 Così ogni albero buono dà buoni frutti, ed ogni albero cattivo dà frutti cattivi. |
18 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. | 18 Non può l'albero buono dar frutti cattivi, nè l'albero cattivo dar frutti buoni. |
19 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Ogni pianta che non porta buon frutto vien tagliata e gettata nel fuoco. |
20 “Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits.” | 20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. |
21 “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. | 21 N0n chi mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi entrerà nel regno dei cieli. |
22 “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ | 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato in nome tuo, e in nome tuo cacciati i demoni, e non abbiamo nel tuo nome fatti molti prodigi? |
23 Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ | 23 E allora io dirò chiaramente ad essi: Non vi conobbi mai; andatevene da me voi tutti, operatori d'iniquità. |
24 “C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 Chi pertanto ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo avveduto che fondò la sua casa sulla roccia. |
25 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. | 25 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, soffiarono i venti e imperversarono contro quella casa, ma essa non cadde, perchè era fondata sulla roccia. |
26 “Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 E chi ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile ad un uomo stolto, che edificò la sua casa sopra l'arena. |
27 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée: ce fut un vrai désastre!” | 27 E cadde la pioggia, inondarono i fiumi, soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed essa andò giù, e fu grande la sua rovina. |
28 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules; | 28 Or avendo Gesù terminati questi discorsi, le turbe restarono stupite della sua dottrina; |
29 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. | 29 perchè egli le ammaestrava come uno che ha autorità, e non come gli Scribi e i Farisei. |