1 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil! | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 “Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira; | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 “Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 “Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré! Et ceux qui le trouvent sont bien peu.” | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 “Méfiez-vous des faux prophètes! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 “C’est la même chose pour tout arbre sain: il produit de bons fruits; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 “Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits.” | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 “C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 “Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée: ce fut un vrai désastre!” | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules; | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |