1 Yahvé dit à Moïse: | 1 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli: |
2 “Voici ce que tu diras aux Israélites: voici le prix du rachat d’une personne que l’on a consacrée à Yahvé par un vœu. | 2 Parla ai figliuoli d'Israel, e di' loro: l'uomo che farà alcuno voto a Dio, e prometterà a Dio l'anima sua, darà lo prezzo secondo la estimazione. |
3 S’il s’agit d’un homme de 20 à 60 ans, tu l’estimeras à 50 sicles d’argent selon le sicle du sanctuaire. | 3 (E colui che promette,) se sarà maschio e avrà da xx anni insino a Lx anni, darà cinquanta sicli d'argento secondo la misura del santuario; |
4 Si c’est une femme, ton estimation sera de 30 sicles. | 4 se femina, trenta. |
5 Un garçon de cinq à 20 ans, sera estimé à 20 sicles, une fille du même âge à 10 sicles. | 5 E dallo quinto anno insino allo xx, lo ma scolo darà xx sicli; e se sarà femina, darà x. |
6 Un garçon d’un mois à cinq ans sera estimé à cinq sicles d’argent, une fille du même âge à trois sicles d’argent. | 6 E da uno mese insino a cinque anni, per uno maschio darai cinque sicli, e per la femina tre. |
7 Au-dessus de 60 ans, un homme sera estimé à 15 sicles, une femme à 10 sicles. | 7 Se sarà sessagenario o più, maschio darà xv sicli; e la femina x. |
8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer le rachat, on le présentera devant le prêtre qui fera une estimation, en tenant compte des moyens de celui qui a fait le vœu. | 8 E se fosse povero, e secondo la estimazione non potesse pagare, starà innanzi al sacerdote; e quanto parrà a lui che possa pagare, tanto darà. |
9 Si on offre à Yahvé un animal, il est donné à Yahvé. Il est donc consacré, | 9 La bestia che si può sacrificare a Dio, se per voto sarà promessa a Dio, sarà santa. |
10 on ne le changera pas. On ne mettra pas une vilaine bête à la place d’une bonne, ni une bonne à la place d’une vilaine. Si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre consacrés. | 10 E non la potrà mutare nè in più nè in meno, (se tanto è che gli sia potente di poterlo fare). E se mutasse, quello che è mutato, e quello in lo quale è mutato, sarà consacrato a Dio. |
11 S’il s’agit d’un animal impur, que l’on ne peut offrir à Yahvé, on présentera l’animal au prêtre. | 11 L'animale che fosse immondo, che non si possa offrire a Dio, chiunque lo votasse, portilo dinnanzi al sacerdote. |
12 Le prêtre en fera l’estimation selon qu’il le trouve bon ou mauvais et l’on se fiera à l’estimation du prêtre. | 12 Ed egli la giudicherà (secondo ch' ella vale), o buona o ria che sia, e porrà lo prezzo. |
13 Si l’on veut le racheter, on ajoutera un cinquième au prix de l’estimation. | 13 E colui che la offerrà, ove la voglia pur dare, aggiungerà a quello che è stimata la quinta parte piu. |
14 Si quelqu’un consacre sa maison en la vouant à Yahvé, le prêtre en fera l’estimation selon qu’elle est bonne ou mauvaise et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre. | 14 E l'uomo che votasse (a Dio) la casa sua, e santificassela a Dio, lo sacerdote la considererà, se ell' è buona o ria; e secondo il prezzo che per lui sarà ordinato, così si venda. |
15 Si celui qui a voué sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation et elle lui reviendra. | 15 E se colui di cui è la voglia ricomperare, darà al sacerdote la quinta parte più che il sacerdote non la stimerà; e allora gli sia data. |
16 Si quelqu’un consacre à Yahvé une partie de son champ, l’estimation se fera d’après la quantité de semence que reçoit ce champ, à raison de 50 sicles d’argent pour une mesure de semence d’orge. | 16 E se offerisse (a Dio la sua possessione del campo, e sia consecrata a Dio, sarà istimato lo prezzo secondo che rende; e se rendesse XXX moggia d'orzo, venderassi cinquanta sicli d'ariento. |
17 Si quelqu’un consacre son champ l’année même du Jubilé, on s’en tiendra à cette estimation. | 17 E se nello cominciamento dell' anno del giubileo votasse (a Dio) lo campo, sia stimato quello che vale. |
18 Mais s’il consacre son champ après le Jubilé, le prêtre évaluera le prix d’après le nombre d’années qui restent jusqu’au prochain Jubilé. Et il fera une réduction sur son estimation. | 18 E se fosse uno poco di lungi (dal giubileo), immaginerassi lo sacerdote quanto tempo puote essere insino al giubileo; e secondo che vi sarà, così trarrà del prezzo. |
19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation et le champ lui reviendra. | 19 E se colui di chi è stata la voglia ricomperare, darà la quinta parte più, secondo ch' è la stimazione della pecunia; e allora sì la possederà. |
20 Mais s’il ne rachète pas le champ et qu’on l’a vendu à un autre, le champ ne pourra plus être racheté. | 20 E se egli non la volesse ricomperare, e sarà venduta a ciascuno altro, eccetto colui che l'ha votata, non si potrà redimere. |
21 Et quand viendra l’année du Jubilé, le champ sera voué à Yahvé comme un champ voué par anathème. Il deviendra la propriété du prêtre. | 21 Però che quando verrà il dì del giubileo, sarà santificata al Signore; e la possessione conse crata pertenerà alla ragione del sacerdote. |
22 Si quelqu’un consacre à Yahvé un champ qui ne faisait pas partie de son patrimoine, mais qu’il a acheté, | 22 S'è il campo comperato, e non sarà stato delli suoi predecessori, e sarà santificato al Signore, |
23 le prêtre en calculera le prix selon la date de l’année du Jubilé. Cet homme paiera le jour même le prix fixé, et ce paiement sera une chose sainte pour Yahvé. | 23 computerà il sacerdote, secondo il numero degli anni insino all'anno del giubileo, lo prezzo; e darà colui che l'ha votato a Dio. |
24 À l’année du Jubilé le champ reviendra à celui qui l’avait vendu et au patrimoine duquel il appartenait. | 24 E nel giubileo tornerà la possessione a colui di cui fu prima, e avralla avuta nella sorte della sua possessione. |
25 Toutes tes estimations seront faites en sicles du sanctuaire. Le sicle est de 20 guéras. | 25 Ogni estimazione sarà ponderata con lo siclo dello santuario. Lo siclo contiene XX oboli. |
26 Cependant personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car le premier-né, veau ou brebis, appartient déjà à Yahvé. | 26 Tutti i primigeniti che appartengono a Dio, niuno li potrà santificare e votare (per oblazione); o bue o pecora che sia (però che di ragione), sono di Dio. |
27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième, et s’il n’est pas racheté, il sera vendu selon ton estimation. | 27 E se l'animale fosse immondo, lo potrà re dimere colui che l'avrà offerto, secondo la sua estimazione, e aggiungerà la quinta parte del prezzo; e se non lo volesse ricomperare, vendasi a chiunque lo vuole comperare, fatta la estimazione. |
28 Mais lorsqu’on aura voué à Yahvé par anathème une personne, un animal ou un champ qui font partie de son patrimoine, ceux-ci ne pourront ni être vendus, ni être rachetés, car tout ce qui est voué à la mort par anathème, appartient à Yahvé et à lui seul. C’est une chose très sainte. | 28 Ogni cosa che fosse consecrata a Dio, uomo, bestia o possessione che sia, non si potrà vendere nè ricomprare. Chi sarà una volia consacrato a Dio, sarà SANCTA SANCTORUM. |
29 C’est pourquoi aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée: elle sera mise à mort. | 29 E ogni cosa che sarà consecrata dall'uomo, niuno la potrà ricomperare; ma debba essere morta. |
30 La dîme prélevée sur les semences de la terre ou sur les fruits des arbres appartient à Yahvé: c’est une part consacrée à Yahvé. | 30 E ogni decima, o di biada (o di vino) o di pomi, sono di Dio; e a lui saranno consacrati. |
31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. | 31 E se fosse alcuno che volesse ricomperare le decime sue, aggiunga la quinta parte d'ogni cosa. |
32 Le dixième du gros et du petit bétail, de tout ce qui fait partie du troupeau, sera consacré comme dîme à Yahvé. | 32 Di pecore e di buoi e di capre e d'ogni altra cosa, quel che per decima viene si santificherà a Dio. |
33 On ne fera pas de choix entre bon et mauvais, on ne remplacera pas l’un par l’autre. Et si l’on fait un échange, la bête remplacée et celle qui la remplace seront consacrées: on ne pourra les racheter.” | 33 Ne non si eleggerà nè buono nè rio, nè si potrà trasmutare in altro. E se alcuno lo mutasse, e quello che mutato, e quello per che è mutato, si santificherà a Dio, e non si potrà ricomperare. |
34 Tels sont les commandements que Yahvé donna à Moïse pour les Israélites sur la montagne du Sinaï. | 34 E questi sono li comandamenti, li quali fece Iddio ai figliuoli d'Israel per (le mani di) Moisè nel monte Sinai. |