Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées.1 I am a flower of Sharon,
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE:2 As a lily among thorns,
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais.3 As an apple tree among the trees of the woods,
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour!4 He brings me into the banquet hall
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour!5 Strengthen me with raisin cakes,
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI:6 His left hand is under my head
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE:7 I adjure you, daughters of Jerusalem,
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline,8 Hark! my lover-here he comes
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage.9 My lover is like a gazelle
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe:10 My lover speaks; he says to me,
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées.11 "For see, the winter is past,
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre.12 The flowers appear on the earth,
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens!13 The fig tree puts forth its figs,
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE:14 "O my dove in the clefts of the rock,
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur!15 Catch us the foxes, the little foxes
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys.16 My lover belongs to me and I to him;
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE:17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen,