1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. | 1 I am a flower of Sharon, |
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: | 2 As a lily among thorns, |
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. | 3 As an apple tree among the trees of the woods, |
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! | 4 He brings me into the banquet hall |
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! | 5 Strengthen me with raisin cakes, |
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: | 6 His left hand is under my head |
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: | 7 I adjure you, daughters of Jerusalem, |
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, | 8 Hark! my lover-here he comes |
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. | 9 My lover is like a gazelle |
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: | 10 My lover speaks; he says to me, |
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. | 11 "For see, the winter is past, |
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. | 12 The flowers appear on the earth, |
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! | 13 The fig tree puts forth its figs, |
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: | 14 "O my dove in the clefts of the rock, |
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! | 15 Catch us the foxes, the little foxes |
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. | 16 My lover belongs to me and I to him; |
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: | 17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen, |