Cantique des cantiques 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. | 1 - Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. |
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: | 2 - Como el lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas. |
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. | 3 - Como el manzano entre los árboles silvestres, así mi amado entre los mozos. A su sombra apetecida estoy sentada, y su fruto me es dulce al paladar. |
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! | 4 Me ha llevado a la bodega, y el pendón que enarbola sobre mí es Amor. |
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! | 5 Confortadme con pasteles de pasas, con manzanas reanimadme, que enferma estoy de amor. |
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: | 6 Su izquierda está bajo mi cabeza, y su diestra me abraza. |
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: | 7 - Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas, por las ciervas del campo, no despertéis, no desveléis al amor, hasta que le plazca. |
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, | 8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que ya viene, saltando por los montes, brincando por los collados. |
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. | 9 Semejante es mi amado a una gacela, o un joven cervatillo. Vedle ya que se para detrás de nuestra cerca, mira por las ventanas, atisba por las rejas. |
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: | 10 Empieza a hablar mi amado, y me dice: «Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente. |
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. | 11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, han cesado las lluvias y se han ido. |
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. | 12 Aparecen las flores en la tierra, el tiempo de las canciones es llegado, se oye el arrullo de la tórtola en nuestra tierra. |
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! | 13 Echa la higuera sus yemas, y las viñas en cierne exhalan su fragancia. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente! |
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: | 14 Paloma mía, en las grietas de la roca, en escarpados escondrijos, muéstrame tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y gracioso tu semblante». |
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! | 15 Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. |
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. | 16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado: él pastorea entre los lirios. |
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: | 17 Antes que sople la brisa del día y se huyan las sombras, vuelve, sé semejante, amado mío, a una gacela o a un joven cervatillo por los montes de Béter. |