Cantique des cantiques 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. | 1 Ich bin eine Blume auf den Wiesen des Scharon, eine Lilie der Täler. |
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: | 2 Eine Lilie unter Disteln ist meine Freundin unter den Mädchen. |
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. | 3 Ein Apfelbaum unter Waldbäumen ist mein Geliebter unter den Burschen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen! |
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! | 4 In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe. |
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! | 5 Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: | 6 Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich. |
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: | 7 Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt. |
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, | 8 Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel. |
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. | 9 Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter. |
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: | 10 Der Geliebte spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! |
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. | 11 Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen. |
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. | 12 Auf der Flur erscheinen die Blumen; die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land. |
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! | 13 Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte; die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! |
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: | 14 Meine Taube im Felsennest, versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht. |
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! | 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Reben. |
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. | 16 Der Geliebte ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien. |
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: | 17 Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen, komm du, mein Geliebter, der Gazelle gleich,dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. |