Livre des Proverbes 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 Il vino è beffardo, il liquore è tumultuoso; chiunque si perde dietro ad esso non è saggio. |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 La collera del re è come ruggito di leone; chiunque lo irrita rischia la vita. |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 È una gloria evitare le contese, attaccar briga è proprio degli stolti. |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Il pigro non ara d’autunno: alla mietitura cerca, ma non trova nulla. |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l’uomo accorto le sa attingere. |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Molti proclamano la propria bontà, ma una persona fidata chi la trova? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 Chi cammina nella sua integrità è giusto; beati i figli che lascia dietro di sé! |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 Il re che siede in tribunale con il suo sguardo dissipa ogni male. |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Chi può dire: «Ho la coscienza pulita, sono puro dal mio peccato?». |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Doppio peso e doppia misura sono due cose che il Signore aborrisce. |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 Già con le sue azioni il fanciullo rivela se è puro e retto il suo comportamento. |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede: l’uno e l’altro li ha fatti il Signore. |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 «Robaccia, robaccia» dice chi compra, ma quando se ne va, allora se ne vanta. |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 C’è possesso di oro e moltitudine di perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra sapienti. |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo e tienilo in pegno per uno sconosciuto. |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 È piacevole il pane procurato con frode, ma poi la bocca sarà piena di granelli di sabbia. |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 Pondera bene la tua strategia, consìgliati, e fa’ la guerra con molta riflessione. |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 Chi va in giro sparlando svela il segreto; non associarti a chi ha sempre aperte le labbra. |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lampada nel cuore delle tenebre. |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 Un’eredità accumulata in fretta all’inizio non sarà benedetta alla fine. |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Non dire: «Renderò male per male»; confida nel Signore ed egli ti libererà. |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Il Signore ha in orrore il doppio peso, la bilancia falsa non è cosa buona. |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 Il Signore rende sicuri i passi dell’uomo: come può l’essere umano conoscere la sua strada? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 È una trappola esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto. |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 Un re saggio disperde i malvagi e con la ruota li stritola come paglia. |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 Lampada del Signore è lo spirito dell’uomo: essa scruta dentro, fin nell’intimo. |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla giustizia è basato il suo trono. |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 Le ferite sanguinanti leniscono il male, le percosse purificano fin nell’intimo. |